西語閱讀:小王子(中西對照)第二十六章
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2020-06-12 00:42
編輯: 歐風網校
180
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
西語閱讀:小王子(中西對照)第二十六章
Al lado del pozo había una ruina de un viejo muro de piedras. Cuando volví de mi trabajo al día siguiente por la tarde, vi desde lejos al principito sentado en lo alto con las piernas colgando. Lo oí que hablaba.
-?No te acuerdas? ?No es aquí con exactitud!
Alguien le respondió sín duda, porque él replicó:
-?Sí, sí; es el día, pero no es este el lugar!
Proseguí mi marcha hacia el muro, pero no veía ni oía a nadie. Y sin embargo, el principito replicó de nuevo.
-?Claro! Ya verás dónde comienza mi huella en la arena. No tienes más que esperarme, que allí estaré yo esta noche.
Yo estaba a veinte metros y continuaba sin distinguir nada.
El principito, después de un silencio, dijo aún:
-?Tienes un buen veneno? ?Estás segura de no hacerme sufrir mucho?
Me detuve con el corazón oprimido, siempre sin comprender.
-?Ahora vete -dijo el principito-, quiero volver a bajarme!
Dirigí la mirada hacia el pie del muro e instintivamente di un brinco. Una serpiente de esas amarillas que matan a una persona en menos de treínta segundos, se erguía en dirección al principito. Echando mano al bolsillo para sacar mi revólver, apreté el paso, pero, al ruido que hice, la serpiente se dejó deslizar suavemente por la arena como un surtidor que muere, y, sin apresurarse demasiado, se escurrió entre las piedras con un lígero ruido metálico.
Llegué junto al muro a tiempo de recibir en mis brazos a mi principito, que estaba blanco como la nieve.
-?Pero qué historia es ésta? ?De charla también con las serpientes?
Le quité su eterna bufanda de oro, le humedecí las sienes y le di de beber, sin atreverme a hacerle pregunta alguna. Me miró gravemente rodeándome el cuello con sus brazos. Sentí latir su corazón, como el de un pajarillo que muere a tiros de carabina.
-Me alegra -dijo el principito- que hayas encontrado lo que faltaba a tu máquina. Así podrás volver a tu tierra...
-?Cómo lo sabes?
Precisamente venía a comunicarle que, a pesar de que no lo esperaba, había logrado terminar mi trabajo.
No respondió a mi pregunta, sino que a?adió:
-También yo vuelvo hoy a mi planeta...
Luego, con melancolía:
-Es mucho más lejos... y más difícil...
Me daba cuenta de que algo extraordinario pasaba en aquellos momentos. Estreché al principito entre mis brazos como sí fuera un ni?o peque?o, y no obstante, me pareció que descendía en picada hacia un abismo sin que fuera posible hacer nada para retenerlo.
Su mirada, seria, estaba perdída en la lejanía.
在井周圍有一堵殘缺不全的石板。第二天夜里我工作中回家的情況下,我遠遠看見小王子垂著著兩腿坐著墻壁。我聽見洱海的他在講話:
“你怎么不記得了呢?”他說道,“決不是在這里。”
大約也有另一個聲音在回答他,由于他答著腔說道:
“沒錯,沒錯,日子是對的;但地址并不是這兒…”
我繼續朝墻走去。我還是看不見,也聽不到一切他人。但是小王子又回答道:
“…那自然。你能在沙上見到我的足印是以哪些地方剛開始的。你一直在那邊等著我就可以了。今日晚上我要去那邊。”
我離墻約有二十米遠,可我本來可以什么也沒有看到。
小王子緘默了一會又說:
“你的毒液特工有用嗎?你不容易使我長期地痛楚嗎?”
我焦慮情緒地追上前往,但我依然搞不懂是什么原因。
“如今你去吧,我想出來了!…”小王子說。
因此,因為我朝墻腳底看去,我嚇了一跳。就在那里,一條黃蛇直起身體對著小王子。這類黃蛇30秒就能結果你的生命。我一面趕快掏袋子,拔出來霰彈槍,一面跑以往。但是一聽見我的聲音,蛇卻象一股干枯了的水流一樣,漸漸地鉆入沙里去。它從容不迫地在石塊的間隙中鉆動著,傳出輕輕地的金屬材料一樣的聲響。
我抵達墻角的情況下,恰好將我的這名小王子接在我的懷里中。他的面色雪一樣煞白。
“它是搞的哪些名堂!你怎么居然和蛇也說起心來啦!”我解除了他一直帶著的橙黃色的圍巾。我用水跡濕透了他的太陽穴位置,使他喝過幾滴水。這時候,我什么也害怕再問起。他嚴肅認真地看我,用手臂摟著我的頸部。我覺得他的心就象一只被槍支彈藥打中而瀕于身亡的鳥的心血管一樣在顫動著。他對我說:
“我很高興,你找到你的設備所缺乏的物品。你沒多久就可以回家來到…”
“你怎么了解的?”
我更是來對他說,在沒有一切期待的狀況下,我取得成功地完成了維修工作中。
他不回答問提,卻然后說道:"我也一樣,今日,要回家來到..."
隨后,他憂愁地說:"我回家要遠得多...要難能可貴多..."
我清晰地覺得發生了某類不尋常的事。我將他作為小*一樣牢牢地抱在懷中,而我覺得到他直接地朝著一個萬丈深淵地面沉降下來,我念頭拉著他,卻如何也辦不成…
他的目光很嚴肅認真,望著遙遠的地方。