雙語(yǔ):西班牙全民大罷工將再次失???
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-06-12 03:52
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
202
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
雙語(yǔ):西班牙全民大罷工將再次失敗?
1) Lo que quiere Espaa es trabajo. La huelga no va a cambiar nada ni va a servir para crear más puestos de trabajo, que es lo que necesita la poblacin.
1) 意大利必須的是工作。罷工始終不變哪些,也不會(huì)造就大量的學(xué)生就業(yè)職位來(lái)滿足要求的群體。
2) Dolorosa, pero necesaria. La reforma laboral del Gobierno puede ser dura para ciertos sectores, pero beneficiosa para el conjunto: flexibiliza el mercado de trabajo y permite buscar vas para evitar el despido en empresas con problemas.
2) 痛楚,但卻必須。政府部門針對(duì)《勞工法》的改革創(chuàng)新或許對(duì)一些單位而言十分艱辛,但卻給總體產(chǎn)生益處:可以使工作*市場(chǎng)更靈便,并容許找尋方式來(lái)防止一些難題企業(yè)的辭退。
3) Un palo para la economa. Si la huelga general tiene mucho xito, puede detener la produccin econmica espaola; supondra un coste de 1.000 millones de euros, segn cálculos efectuados por la patronal.
3)對(duì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的嚴(yán)厲打擊。假如全民罷工獲得了挺大獲勝,那麼會(huì)阻攔西班牙經(jīng)濟(jì)生產(chǎn)制造;據(jù)意大利工會(huì)的統(tǒng)計(jì)分析,此次罷工意味著十億歐的損害。
4) Rajoy no ha pasado ni los 100 das. La huelga general se ha convocado sin respetar los conocidos como "100 das", el plazo mnimo que se concede –segn la costumbre– a todo Gobierno para llevar a cabo sus primeras polticas. Por otro lado, la huelga no servirá de mucho, ya que Rajoy no cederá en ningn caso, a la vista del apoyo electoral recibido en las generales.
4)拉霍伊上任職期還未過(guò)100天。全民大罷工的推行并沒(méi)有重視熟識(shí)的“一百日”標(biāo)準(zhǔn),依據(jù)風(fēng)俗習(xí)慣,它是政府機(jī)構(gòu)執(zhí)行*政策的*少限期。另一方面看來(lái),罷工并沒(méi)有起很大功效,由于拉霍伊絕不會(huì)妥協(xié),全部適用他的選舉人親眼目睹印證。
5)El que se va de huelga no cobra ese da. El derecho de huelga es fundamental, lo que no quiere decir que sea gratis. Ante el panorama de bajada de salarios y aumento de precios, la idea de perder el sueldo de un da puede no parecer la mejor.
5)罷工的人到這一天沒(méi)有工資。罷工是政治自由,但并不意味著它是完全免費(fèi)的。在工資降低和物價(jià)飛漲的局勢(shì)前,喪失一天工資并不寓意是更強(qiáng)的挑選。
6)Solo los fijos pueden ir a la huelga. Los trabajadores fijos y los funcionarios son los nicos que tienen el "privilegio" real de ir a la huelga; el resto, por tener un empleo muy precario o ni siquiera trabajar, no.
6)僅有工作平穩(wěn)的*人才能去報(bào)名參加罷工。工作固定不動(dòng)和國(guó)家公務(wù)員是*有真實(shí)“權(quán)利”報(bào)名參加罷工的群體;而剩余的人,因?yàn)楣ぷ鞑环€(wěn)定乃至沒(méi)有工作,不參加罷工。
7)La ltima huelga es reciente y fracas. La anterior huelga general, del 29 de septiembre de 2010, apenas recibi apoyo popular. Qu probabilidades hay de que esta nueva protesta vaya a contar con mayor participacin?
7)近期一次罷工剛完畢沒(méi)多久并以不成功結(jié)束。在2012年9月29日舉辦的全民罷工,基本上沒(méi)有獲得群眾的適用。那麼此次新強(qiáng)烈抗議又有哪些將會(huì)有著更普遍的參加呢?
上一篇: 法語(yǔ)備考:常用詞組(4)
歐風(fēng)推薦
韓語(yǔ)入門口語(yǔ):怎么這么晚才回來(lái)
法語(yǔ)版伊索寓言:狗和小偷
韓語(yǔ)兒歌學(xué)習(xí):? ?? ? ? ?? ?
德語(yǔ)詞匯:德國(guó)大學(xué)實(shí)用詞匯(A-B)
韓語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí):TOPIK中級(jí)韓語(yǔ)單詞(11)
實(shí)用韓語(yǔ):那個(gè)人好像有很多秘密
韓國(guó)三星*李健熙會(huì)長(zhǎng)名言(二)
韓語(yǔ)學(xué)習(xí):LG*宣布加入“瘦婚”行列(雙語(yǔ))
法國(guó)人都知道*有廣場(chǎng)舞大媽了!
法語(yǔ)語(yǔ)法:現(xiàn)在分詞的經(jīng)典用法