法語名著閱讀:《小王子》第二十五章
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-06-25 23:36
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
172
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
法語名著閱讀:《小王子》第二十五章
Le Chapitre XXV
-Les hommes, dit le petit prince, ils s'enfoncent dans les rapides, mais ils ne savent plus ce qu'ils cherchent. Alors ils s'agitent et tournent en rond...
Et il ajouta:
-Ce n'est pas la peine...
Le puits que nous avions atteint ne ressemblait pas aux autres puits sahariens. Les puits sahariens sont de simples trous creusés dans le sable. Celui-là ressemblait à un puits de village. Mais il n'y avait là aucun village, et je croyais rêver.
-C'est étrange, dis-je au petit prince, tout est prêt: la poulie, le seau et la corde...
Il rit, toucha la corde, fit jouer la poulie. Et la poulie gémit comme une vieille girouette quand le vent a longtemps dormi.
“那些人們,她們往順風(fēng)車?yán)飺矶拢墒撬齻儏s不清楚要探索什么。因此,她們就匆匆忙忙,來旋轉(zhuǎn)社交圈…”小王子講到。
他然后又說:
“這沒有必需…”
大家總算尋找的這口井,有別于撒哈拉的這些井。撒哈拉的井僅僅荒漠中挖的洞。這口井則長得象村莊中的井。但是,那邊又沒有一切村子,我還以為是在作夢呢。
“真怪,”我對小王子說:“一切都是現(xiàn)有的:轆轤、水桶、繩子…”
他笑了,拿著繩子,旋轉(zhuǎn)著轆轤。轆轤就像是一個(gè)長期性沒有風(fēng)來吹開的舊風(fēng)標(biāo)一樣,吱吱響。
上一篇: “星巴克”用韓語怎么說?
下一篇: 德語故事閱讀:野天鵝-14