中西雙語閱讀:蘇菲的*(69)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2020-07-01 00:38
編輯: 歐風網校
245
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
中西雙語閱讀:蘇菲的*(69)
Luego, el Platón del vídeo había mirado directamente a la cámara, y había preguntado por qué todos los caballos son iguales. Pero eso no era verdad. Sofía diría más bien lo contrario, que no había ningún caballo totalmente idéntico a otro, de la misma manera que no había dos personas completamente iguales.
Estuvo a punto de renunciar a solucionar ese ejercicio, pero, de pronto, se acordó de cómo había razonado con las pastas a la pimienta. Al fin y al cabo, tampoco las pastas eran totalmente iguales, algunas eran más gorditas que otras, otras estaban rotas. Y, sin embargo, para todo el mundo estaba claro que, de alguna manera, eran totalmente iguales .
Quizá, la intención de Platón era preguntar por qué un caballo era un caballo, y no algo entre caballo y cerdo. Porque aunque algunos caballos fueran pardos como los osos, y otros blancos como los corderos, todos tenían algo en común. Sofía no había visto jamás, por ejemplo, un caballo con seis u ocho patas.
Pero no habría querido decir Platón que lo que hace a todos los caballos idénticos es que han sido formados con el mismo molde?
Luego,Platón había hecho una pregunta muy importante y muy dificil. Tiene el ser humano un alma inmortal Sofía no se sentía capacitada para contestar a esa pregunta. Sólo sabia que el cuerpo muerto era incinerado o enterrado, y que así no podía tener ningún futuro. Si uno opinaba que el ser humano tenía un alma inmortal, también tenía que pensar que el ser humano está compuesto por dos partes totalmente distintas: un cuerpo, que al cabo de algunos a os se agota y se destruye, y un alma, que: opera más o menos independientemente del cuerpo. La abuela había dicho una vez que era sólo el cuerpo el que envejecía. Interiormente, había sido siempre la misma muchacha.
Lo de muchacha , condujo a Sofía a la última pregunta. Los hombres y las mujeres tienen la misma capacidad de razonar? No estaba ella muy segura. Dependía de lo que Platón quisiera decir con razonar .
De pronto, se acordó de algo que había dicho el profesor de filosofía sobre Sócrates. Sócrates había se alado que todos los seres humanos pueden llegar a entenderlasverdadesfilosóficassiutilizansurazón.Pensaba,además,queunesclavo tenía la misma capacidad de razonar que un noble para poder solucionar preguntas filosóficas.
Sofía estaba convencida de que Sócrates habría dicho que mujeres y hombres tienen la misma capacidad de razonar.
Sentada meditando, oyó de repente ruidos en el seto y alguien que respiraba como una máquina de vapor. Al instante, apareció en el callejón el perro amarillo. Llevaba un sobre grande en la boca.
Hermes! —exclamó Sofía—. Muchas gracias!
El perro dejó caer el sobre en las rodillas de Sofía, que estiró la mano para acariciarle.
—Hermes, buen perro —dijo.
El perro se tumbó delante de ella y se dejó acariciar. Pero al cabo de unos minutos, se levantó y se dispuso a desaparecer entre el seto por el mismo camino por el que había llegado.
Sofía le siguió con e1 sobre amarillo en la mano. El perro se giró un par de veces gru endo,pero Sofía no se dio por vencida. Encontraría al filósofo aunque tuviera que correr hasta Atenas.
El perro apresuró el paso, y pronto se metió por un estrecho sendero. También Sofía aumentó la velocidad, pero cuando había corrido durante un par de minutos, el perro se paro y se puso a ladrar como un perro guardián. Sofía no se dio por vencida todavía y aprovechó la oportunidad para acercarse aún más.
Hermes siguióatodaprisaporelsendero.Sofíatuvoquereconocerfinalmenteque no era capaz de alcanzarlo. Durante un largo rato se quedó parada escuchando cómo se alejaba. Al final, todo quedó en silencio.
Sofía se sentó sobre un tocón delante de un peque o claro en el bosque. En la mano tenía un sobre grande. Lo abrió, sacó varias hojas escritas a máquina, y empezó a leer.
錄影帶上的柏拉圖問的第二個難題是:為什么全部的馬都一樣?
但是,客觀事實并不是這樣啊j反過來的,蘇菲覺得沒有兩個馬是完全一致的,如同沒有兩人是一模一樣的。
蘇菲就要舍棄這個問題時,忽然想起她剛剛對曲奇餅干的觀點。事 實上,都沒有二塊曲奇餅干是一模一樣的,一些較為厚,一些較為薄,一些碎了。殊不知,每一個人都能夠看得出這種曲奇餅干就某一方面而言是“一模一樣”的。
或許柏拉圖問的是為什么馬一直是馬,而不容易變為一種既像馬又像豬的小動物。由于,盡管一些馬像熊一樣是棕色的,一些則白得像小羊,但全部的馬都是有一些相同點。打個比方,蘇菲就從沒有見過六條腿或八條腿的馬。
但柏拉圖不太可能堅信全部的馬往往同樣,是由于她們是用同一個摸具制成的吧?
隨后柏拉圖又問了她一個很深、難以的難題:人有木有不朽的生命?
蘇菲感覺自身不太夠資質回應這個問題。她只了解人死之后,身體并不是火化便是土葬,因而確實沒有將來可談。假如人有一個不朽的生命,那大家就務必堅信一個人是由2個不一樣的一部分構成的一個是用了很多年以后便會年久、毀壞的身體,還有一個是不管身體情況怎樣,依然是多少能夠單獨工作的生命。蘇菲的姥姥以前說過,她感覺衰老的僅僅自身的人體罷了,在心里她一直都還是一個年輕的女孩。
想起“20歲女孩”,蘇菲就想起*終有客觀嗎?針對這一點,她可害怕明確。
“性”是啥。
—個難題:男人和女人一樣
這需看柏拉圖說白了的“理
社會學教師在討論蘇格拉底時常說的一些話忽然閃過在蘇菲的腦子里。蘇格拉底以前強調,每一個人要是應用自身的基本常識,都能夠掌握社會學的真知。他也曾說奴仆與皇室一樣有基本常識。因而蘇菲毫無疑問他也要說男人和女人一樣有基本常識。
當她正坐著那里惦記著這種難題時,忽然聽見樹籬里有沙沙的聲音及其相近蒸氣模塊“噗!噗!”噴氣式飛機的響聲。下一秒鐘,一條金黃的狗早已鉆入了密洞,口中銜著一個大信封。
“漢密士!”蘇菲叫它,“丟下來,丟下來!”
狗兒把信放到蘇菲的懷里。蘇菲伸手摸摸它的頭“你真乖?!彼f。
狗兒平躺著任憑蘇菲撫摩。但已過兩三分鐘,它就站了起來,鉆過樹籬由老路回來。蘇菲手拿棕色的信封跟隨它,爬過茂密的枝干,不一會就出了花苑。
漢密士早已剛開始向山林的邊沿跑來到。蘇菲在之后跟了幾碼路,狗兒2次回過頭來來對她亂叫,但蘇菲一點也不擔心。
此次她信心要尋找哪個思想家,即便務必一路跑到古羅馬也在所不辭。狗兒愈跑愈快,隨后忽然跑到一條窄的小路上。蘇菲急迫舍不得,但十多分鐘后狗兒回過頭來來應對著她,像看門狗1一樣的亂叫。
蘇菲依然不愿舍棄,借機會拉進她們中間的間距。
漢密士一回身,往前狂奔。蘇菲察覺自己始終不太可能迫得上。
因此她慢下來,在那里站了很久很久,聽見它愈跑愈遠,然后一切復歸靜寂。
她在林間空閑地旁的一截花草樹木殘樁上坐著,手上仍拿著哪個棕色的信封。她把它拆卸,取出兩頁喊著字的信箋,剛開始看信:
上一篇: 西班牙語詞匯:cantar