你會用足を洗う和手を染める嗎
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2016-12-21 07:21
編輯: monica
409
日韓語考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
日語中足を洗う和手を染める都是指不好的事情嗎?
很多在朗閣學(xué)習(xí)日語課程的同學(xué)向朗閣日語老師提問,說分不清日語中足を洗う和手を染める有什么區(qū)別。在學(xué)習(xí)日語時,經(jīng)常會看到幾個長得很像,意思也很相近的詞語,所以今天朗閣日語老師將為各位學(xué)習(xí)日語課程的同學(xué)詳細解釋一下足を洗う和手を染める的不同之處。
提問:「足を洗う」和「手を染める」這兩種說法都是形容“不好的事情”的嗎?
回答:「足を洗う」意為改過從新,而「手を染める」后多接“開始做某事”使用,近年來該詞多限定于強調(diào)“開始做不好的事情”。
解釋:
まず「足を洗う」は、はだしで外を歩いたあと、建物の中に入るときに「足を洗う」ことから出てきたことばです。一説には、修行僧が汚れた足を洗い、俗世間の煩悩を洗い清めることに由來すると言われています。一方「手を染める」のほうは、諸説ありますが、この「染める」は「初そめる」と同じ語源だという考えがあります。「はじめる」という意味で、現(xiàn)代でも「書き初め·お食い初め」などのことばに殘っています。「手」はいろいろな慣用句に用いられる語で、「手を染める」の「手」には、體の一部としての「手」の意味はあまりないかもしれません。 次の例をご覧ください。ここでの「手を染める」は、「手がける」とほとんど同じ意味で使われています。
首先「足を洗う」是來自從光著腳在外面走路進入屋內(nèi)時要清洗雙腳的說法。也有一說指該詞的由來是修行僧清洗雙腳意為將塵緣斬斷。「手を染める」則諸說紛紜,其中有將「染める」和「初そめる」作為相同語源來考慮的想法。表示“開始”這一含義的說法,在現(xiàn)代的「書き初め·お食い初め」等詞匯中仍有殘留。“很多慣用語都會使用“手”一字,而「手を染める」中的“手”或許和作為身體一部分的“手”表達含義不同。請看接下來的舉例。這里的「手を染める」和「手がける」含義基本相同。
要するに普通世間に行き亙っている範囲では、読み本にも、浄瑠璃にも、芝居にも、ついぞ眼に觸れたものはないのである。そんなことから、私は誰も手を染めないうちに、自分が是非共その材料をこなしてみたいと思っていた。(『吉野葛』(谷崎潤一郎、1931年))
簡而言之,如果要在這平凡世間流傳下去的話,無論是書籍、凈琉璃還是喜劇,都必須是用眼“看”的東西。因此,我要在他人還沒動手前,自己親自去嘗試一番。(《吉野葛》(谷崎潤一郎、1931年))
「足を洗う」「手を染める」について、ウェブ上で調(diào)査をおこなってみました。「足を洗う」はもともと「悪いことをやめる」という意味ですが、本來の用法とは異なる使い方を認める意見も、少し見られます。 それに対して「手を染める」は、もともとはニュートラルな表現(xiàn)だったのに、現(xiàn)代では、悪いこと以外に用いるのはおかしいといったような意見が圧倒的多數(shù)になっています。 つまり「手を染める」は、「悪いこと」に限定する方向に用法が変化したようです。
就「足を洗う」和「手を染める」兩個詞在網(wǎng)上進行了相關(guān)調(diào)查。調(diào)查中部分人表示,「足を洗う」本意為“改過從新”,而它的褒義用法他們也都認同。與之相對的「手を染める」本身是一個中性詞,而認為使用該詞必須傾向于貶義色彩的人數(shù)也頗具壓倒性。總的來說,「手を染める」的限定對象已經(jīng)轉(zhuǎn)變成了“不好的事物”。
以上就是在日語學(xué)習(xí)中會涉及到的足を洗う和手を染める的不同用法,不知道朗閣日語老師的講解同學(xué)們都明白了嗎?如果在學(xué)習(xí)日語時遇到各種問題,同學(xué)們可以在朗閣在線找日語老師交流哦。
·
0 style="width: 500px;" src="/data/file/upload/14823048830526.jpg">
提問:「足を洗う」和「手を染める」這兩種說法都是形容“不好的事情”的嗎?
回答:「足を洗う」意為改過從新,而「手を染める」后多接“開始做某事”使用,近年來該詞多限定于強調(diào)“開始做不好的事情”。
解釋:
まず「足を洗う」は、はだしで外を歩いたあと、建物の中に入るときに「足を洗う」ことから出てきたことばです。一説には、修行僧が汚れた足を洗い、俗世間の煩悩を洗い清めることに由來すると言われています。一方「手を染める」のほうは、諸説ありますが、この「染める」は「初そめる」と同じ語源だという考えがあります。「はじめる」という意味で、現(xiàn)代でも「書き初め·お食い初め」などのことばに殘っています。「手」はいろいろな慣用句に用いられる語で、「手を染める」の「手」には、體の一部としての「手」の意味はあまりないかもしれません。 次の例をご覧ください。ここでの「手を染める」は、「手がける」とほとんど同じ意味で使われています。
首先「足を洗う」是來自從光著腳在外面走路進入屋內(nèi)時要清洗雙腳的說法。也有一說指該詞的由來是修行僧清洗雙腳意為將塵緣斬斷。「手を染める」則諸說紛紜,其中有將「染める」和「初そめる」作為相同語源來考慮的想法。表示“開始”這一含義的說法,在現(xiàn)代的「書き初め·お食い初め」等詞匯中仍有殘留。“很多慣用語都會使用“手”一字,而「手を染める」中的“手”或許和作為身體一部分的“手”表達含義不同。請看接下來的舉例。這里的「手を染める」和「手がける」含義基本相同。
要するに普通世間に行き亙っている範囲では、読み本にも、浄瑠璃にも、芝居にも、ついぞ眼に觸れたものはないのである。そんなことから、私は誰も手を染めないうちに、自分が是非共その材料をこなしてみたいと思っていた。(『吉野葛』(谷崎潤一郎、1931年))
簡而言之,如果要在這平凡世間流傳下去的話,無論是書籍、凈琉璃還是喜劇,都必須是用眼“看”的東西。因此,我要在他人還沒動手前,自己親自去嘗試一番。(《吉野葛》(谷崎潤一郎、1931年))
「足を洗う」「手を染める」について、ウェブ上で調(diào)査をおこなってみました。「足を洗う」はもともと「悪いことをやめる」という意味ですが、本來の用法とは異なる使い方を認める意見も、少し見られます。 それに対して「手を染める」は、もともとはニュートラルな表現(xiàn)だったのに、現(xiàn)代では、悪いこと以外に用いるのはおかしいといったような意見が圧倒的多數(shù)になっています。 つまり「手を染める」は、「悪いこと」に限定する方向に用法が変化したようです。
就「足を洗う」和「手を染める」兩個詞在網(wǎng)上進行了相關(guān)調(diào)查。調(diào)查中部分人表示,「足を洗う」本意為“改過從新”,而它的褒義用法他們也都認同。與之相對的「手を染める」本身是一個中性詞,而認為使用該詞必須傾向于貶義色彩的人數(shù)也頗具壓倒性。總的來說,「手を染める」的限定對象已經(jīng)轉(zhuǎn)變成了“不好的事物”。
以上就是在日語學(xué)習(xí)中會涉及到的足を洗う和手を染める的不同用法,不知道朗閣日語老師的講解同學(xué)們都明白了嗎?如果在學(xué)習(xí)日語時遇到各種問題,同學(xué)們可以在朗閣在線找日語老師交流哦。
上一篇: 怎樣才能*的閱讀托福文章
下一篇: 第52屆韓語TOPIK考試開始報名啦