法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)知多少:donner de la confiture à des cochons
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-07-04 00:18
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
214
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)知多少:donner de la confiture à des cochons
donner de la confiture à des cochons
什么是“把果醬給豬”?是獎(jiǎng)勵(lì)它的意思嗎?還是給它甜頭的含意?如今就隨網(wǎng)編一起來(lái)一探究竟吧~
Signification : Donner quelque chose à quelqu’un qui ne saura pas
l’apprécier.
含意:把某物給一個(gè)不容易賞析它的人,對(duì)牛彈琴
Synonymes :jeter des perles aux pourceaux
同義詞:明珠暗投,對(duì)牛彈琴
Origine :
L’expression trouverait son origine dans la Bible, dans l’Evangile selon
Matthieu.
Recommandant à ses fidèles de ne pas transmettre la parole sacrée aux
profanes, qui ne sauraient en apprécier la valeur, Jésus aurait dit : ?Ne donnez
pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les
pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous
déchirent.?
Avec le temps, les pourceaux, communément appelés porcs sont restés. Quant
aux perles, symboles de pureté, elles se sont transformées en confiture, un
produit de luxe au Moyen Age.
來(lái)源于:
這一短語(yǔ)來(lái)自《圣經(jīng)》中的《馬太福音》。
主耶穌叮囑他的教徒們不必將神圣的教悔發(fā)送給教外人士,由于這些人不容易賞析他們的使用價(jià)值。他說(shuō)道:“不必把神圣的東西給狗,不必把大家的珍珠扔到豬的眼前,以防他們會(huì)踩踏這種東西并回過(guò)頭來(lái)去,大家也會(huì)因而而難過(guò)。”
伴隨著時(shí)間的流逝,les
pourceaux(一般大家稱之為porcs)這個(gè)詞*存了出來(lái)。對(duì)于純真的代表——珍珠則被換以便果醬,由于在歐洲中世紀(jì),果醬是一種*品包包。
Exemple : J'ai l'impression de donner de la confiture à des cochons.
事例:我認(rèn)為我還在對(duì)牛彈琴。