中德故事閱讀:賣火柴的小女孩-1
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2020-07-05 00:10
編輯: 歐風網校
386
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
中德故事閱讀:賣火柴的小女孩-1
Es war entsetzlich kalt; es schneite, und der Abend dunkelte bereits; es
war der letzte Abend im Jahre, Silvesterabend. In dieser K?lte und in dieser
Finsternis ging auf der Stra?e ein kleines armes M?dchen mit blo?en Kopfe und
nackten Fü?en. Es hatte wohl freilich Pantoffeln angehabt, als es von Hause
fortging, aber was konnte das helfen! Es waren sehr gro?e Pantoffeln, sie waren
früher von seiner Mutter gebraucht worden, so gro? waren sie, und diese hatte
die Kleine verloren, als sie über die Stra?e eilte, w?hrend zwei Wagen in
rasender Eile vorüberjagten; der eine Pantoffel war nicht wiederaufzufinden und
mit dem anderen machte sich ein Knabe aus dem Staube, welcher versprach, ihn als
Wiege zu benutzen, wenn er einmal Kinder bek?me.
天冷得恐怖。已經降雪,黑喑的暮色剛開始垂掛了。它是這一年*終的一夜——新春的前夜。在那樣的嚴寒和黑暗中,有一個禿頭赤足的小姑娘已經大街上往前走。是的,她離開家的情況下還衣著一雙涼拖,但那又有什么作用呢?那就是一雙十分大的涼拖——那么大,近期她母親一直在衣著。當她急匆匆地翻過街道社區的情況下,二輛馬車狂奔著闖過來,弄得小姑娘把鞋跑落了。有一只她如何也尋不上,另一只又被一個男孩兒撿起,拿著逃跑了。男孩兒還說,等他未來有小孩的情況下,能夠把它作為一個搖藍來應用。Da ging nun das kleine M?dchen auf den nackten zierlichen Fü?chen, die vor K?lte
ganz rot und blau waren. In ihrer alten Schürze trug sie eine Menge
Schwefelh?lzer und ein Bund hielt sie in der Hand. W?hrend des ganzen Tages
hatte ihr niemand etwas abgekauft, niemand ein Almosen gereicht. Hungrig und
frostig schleppte sich die arme Kleine weiter und sah schon ganz verzagt und
eingeschüchtert aus. Die Schneeflocken fielen auf ihr langes blondes Haar, das
sch?n gelockt über ihren Nacken hinabflo?, aber bei diesem Schmucke weilten ihre
Gedanken wahrlich nicht. Aus allen Fenstern strahlte heller Lichterglanz und
über alle Stra?en verbreitete sich der Geruch von k?stlichem G?nsebraten. Es war
ja Silvesterabend, und dieser Gedanke erfüllte alle Sinne des kleinen M?dchens.
如今小姑娘只能赤著一雙小腳走。小腳早已凍得泛紅發白了。她有很多火柴棍包在一個舊罩衣里;她手上還拿著一扎。這一整天誰也沒有向她買了一根;誰也沒有給她一個銅板??闪娴男」媚?她又餓又凍得往前走,真是是一幅凄苦的界面。小雪花落到她金黃色的長發上——它打卷地撒落在她的肩膀,看起來十分漂亮。但是她并沒有想起自身好看。全部的窗戶都射出現了光來,大街上漂著一股烤鴨肉的香氣。確實,它是除夕夜。她在想這一件事兒。In einem Winkel zwischen zwei H?usern, von denen das eine etwas weiter in die
Stra?e vorsprang als das andere, kauerte es sich nieder. Seine kleinen Beinchen
hatte es unter sich gezogen, aber es fror nur noch mehr und wagte es trotzdem
nicht, nach Hause zu gehen, da es noch kein Sch?chtelchen mit Streichh?lzern
verkauft, noch keinen Heller erhalten hatte. Es h?tte gewi? vom Vater Schl?ge
bekommen, und kalt war es zu Hause ja auch; sie hatten das blo?e Dach gerade
über sich, und der Wind pfiff schneidend hinein, obgleich Stroh und Lumpen in
die gr??ten Ritzen gestopft waren.
那里有二座房子,在其中一座房子比另一座更向街心外伸一點,她便在這個墻腳里坐下來,縮作一團。她把一雙小腳也縮進去,但是她覺得更冷。她害怕回家里去,由于她沒有賣出一根火柴,沒有賺到一個銅板。她的爸爸一定會打她,并且家中也是很冷的,由于她們頭頂只有一個能夠灌入風來的房頂,盡管較大 的裂開早已用草和碎布塞住了。
上一篇: 德語DSH模擬試題(6)
下一篇: 法語版《圣經》民數記6