英法形近詞La?que和lay的區(qū)別
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2016-12-23 07:32
編輯: monica
470
歐語考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
法語La?que和英語lay看上很相似,實(shí)則有區(qū)別。
有很多學(xué)習(xí)法語課程的同學(xué)反映說,經(jīng)常會看到一些法語和英語拼寫很像的單詞,這些法語單詞雖然看似和英語很像,但其實(shí)含義是完全不一樣的,就像La?que和lay。所以今天朗閣法語老師就來和同學(xué)們講解一下,英法形近詞La?que和lay有什么區(qū)別呢?
No?l la?que
眼看著圣誕節(jié)馬上就要到了,同學(xué)們節(jié)日快樂!Joyeux No?l!
同學(xué)們打算怎樣過平安夜(le réveillon de No?l)呢?是與好友一起大吃大喝呢?還是與戀人共享燭光晚餐(un d?ner aux chandelles)?有沒有人去參加午夜彌撒(messe de minuit)呢? 對你來說,圣誕節(jié)是個(gè)宗教節(jié)日還是世俗節(jié)日呢?
No?l: une fête religieuse ou la?que? (Christmas: a religious or secular festival?)
La?que,就是今天的faux amis啦.
La?que和英文的lay是同源詞,意思是“沒有教職的”:(not belonging to the clergy, qui n'appartient pas au clergé.)
比如:A lay brother, un frère la?que, (沒有教職,專做雜役的教士)
A layman in a religious context, as opposed to un prêtre, is un la?c.
沒有教職的普通百姓呢?就是la?c(layman).
La?que(la?cité)還有“非宗教,世俗”的含義,翻成英文的 secular (法語seculier)
(英語形容詞lay沒有這一意義。)
例如:
Les festivités liées à No?l peut être religieuse ou la?que.
Christmas festivities may be religious or secular.
圣誕慶祝活動有宗教性質(zhì)的,也有世俗的。
其實(shí)仔細(xì)回想一下,圣誕節(jié)確實(shí)很多世俗的內(nèi)容啦, 比如:圣誕樹:(l'arbre de No?l,sapin),圣誕老人:(Père No?l), 火雞大餐:(dinde de No?l)等等。
也有宗教內(nèi)容,如:描寫圣嬰睡在馬槽(crèche)里的模型,午夜彌撒(messe de minuit)等。
圣誕禮物(cadeaux de No?l)是宗教的,還是世俗的呢?
有人認(rèn)為,這是象征東方三圣者(Les rois mages)帶給圣嬰的禮品。說有宗教意義,也未嘗不可啦。
注意:在法國,la?que (la?cité)一詞有獨(dú)特含義:
La France est une République indivisible, la?que,démocratique, et sociale.
France is an indivisible, secular, democratic and social republic.
法國是一個(gè)不可分割的,世俗的,民主的和社會(主義)的共和國。(法國憲法)
為什么要強(qiáng)調(diào)國家的“世俗”性質(zhì)呢?原來,這和法國的獨(dú)特歷史有關(guān).
In France, the word la?cité implies an attitude of suspicion towards religion, as in the phrase la défense de la la?cité, the protection from interference by the Church of the secular system of state education and the secular nature of the Republic.
政教分離(séparation de l'église et de l'état),這是西方政體的一般原則,但在法國,由于教會在歷史上起的不良作用(*皇,反共和),la?cité 便有了特殊意義:它體現(xiàn)了對教會的戒備心理。La défense de la la?cité 意味著禁止教會干涉公立學(xué)校的教育和國家的政治體制。在法國 la?cité 成了一個(gè)近乎神圣的概念,有點(diǎn)象我們的什么“基本原則”吧?(^v^)
(注意:與抽象名詞 la?cité 對應(yīng)的英語詞是 secularism.)
法國的公立學(xué)校又稱為 école la?que. 在 école la?que 的課程里沒有神學(xué)內(nèi)容,也不允許教士或修女在公立學(xué)校任教。
【法語】
法語“l(fā)a?que ”是“非宗教的,世俗的”意思。
【英語】
英語“l(fā)ay”是“凡俗的,世俗的”的意思。
現(xiàn)在學(xué)習(xí)法語課程的同學(xué)們知道法語單詞La?que和英語單詞lay的區(qū)別了吧!如果還有什么疑問的話,也可以在文章下面的評論區(qū)給朗閣法語老師留言哦,法語老師看到問題后也會盡快回復(fù)同學(xué)們的呢。
·
0 style="width: 500px;" src="/data/file/upload/1482478314146.jpg">
No?l la?que
眼看著圣誕節(jié)馬上就要到了,同學(xué)們節(jié)日快樂!Joyeux No?l!
同學(xué)們打算怎樣過平安夜(le réveillon de No?l)呢?是與好友一起大吃大喝呢?還是與戀人共享燭光晚餐(un d?ner aux chandelles)?有沒有人去參加午夜彌撒(messe de minuit)呢? 對你來說,圣誕節(jié)是個(gè)宗教節(jié)日還是世俗節(jié)日呢?
No?l: une fête religieuse ou la?que? (Christmas: a religious or secular festival?)
La?que,就是今天的faux amis啦.
La?que和英文的lay是同源詞,意思是“沒有教職的”:(not belonging to the clergy, qui n'appartient pas au clergé.)
比如:A lay brother, un frère la?que, (沒有教職,專做雜役的教士)
A layman in a religious context, as opposed to un prêtre, is un la?c.
沒有教職的普通百姓呢?就是la?c(layman).
La?que(la?cité)還有“非宗教,世俗”的含義,翻成英文的 secular (法語seculier)
(英語形容詞lay沒有這一意義。)
例如:
Les festivités liées à No?l peut être religieuse ou la?que.
Christmas festivities may be religious or secular.
圣誕慶祝活動有宗教性質(zhì)的,也有世俗的。
其實(shí)仔細(xì)回想一下,圣誕節(jié)確實(shí)很多世俗的內(nèi)容啦, 比如:圣誕樹:(l'arbre de No?l,sapin),圣誕老人:(Père No?l), 火雞大餐:(dinde de No?l)等等。
也有宗教內(nèi)容,如:描寫圣嬰睡在馬槽(crèche)里的模型,午夜彌撒(messe de minuit)等。
圣誕禮物(cadeaux de No?l)是宗教的,還是世俗的呢?
有人認(rèn)為,這是象征東方三圣者(Les rois mages)帶給圣嬰的禮品。說有宗教意義,也未嘗不可啦。
注意:在法國,la?que (la?cité)一詞有獨(dú)特含義:
La France est une République indivisible, la?que,démocratique, et sociale.
France is an indivisible, secular, democratic and social republic.
法國是一個(gè)不可分割的,世俗的,民主的和社會(主義)的共和國。(法國憲法)
為什么要強(qiáng)調(diào)國家的“世俗”性質(zhì)呢?原來,這和法國的獨(dú)特歷史有關(guān).
In France, the word la?cité implies an attitude of suspicion towards religion, as in the phrase la défense de la la?cité, the protection from interference by the Church of the secular system of state education and the secular nature of the Republic.
政教分離(séparation de l'église et de l'état),這是西方政體的一般原則,但在法國,由于教會在歷史上起的不良作用(*皇,反共和),la?cité 便有了特殊意義:它體現(xiàn)了對教會的戒備心理。La défense de la la?cité 意味著禁止教會干涉公立學(xué)校的教育和國家的政治體制。在法國 la?cité 成了一個(gè)近乎神圣的概念,有點(diǎn)象我們的什么“基本原則”吧?(^v^)
(注意:與抽象名詞 la?cité 對應(yīng)的英語詞是 secularism.)
法國的公立學(xué)校又稱為 école la?que. 在 école la?que 的課程里沒有神學(xué)內(nèi)容,也不允許教士或修女在公立學(xué)校任教。
【法語】
法語“l(fā)a?que ”是“非宗教的,世俗的”意思。
【英語】
英語“l(fā)ay”是“凡俗的,世俗的”的意思。
現(xiàn)在學(xué)習(xí)法語課程的同學(xué)們知道法語單詞La?que和英語單詞lay的區(qū)別了吧!如果還有什么疑問的話,也可以在文章下面的評論區(qū)給朗閣法語老師留言哦,法語老師看到問題后也會盡快回復(fù)同學(xué)們的呢。
上一篇: 一分鐘搞懂含金量高的德語證書
下一篇: 自學(xué)雅思口語很難嗎?有多難?