中德雙語故事:野天鵝-13
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-07-08 02:00
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
181
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
中德雙語故事:野天鵝-13
"Wie bist du hierher gekommen, du herrliches Kind?" frage er. Elisa
schüttelte den Kopf, sie durfte ja nicht sprechen; es galt ihrer Brüder Erl?sung
und Leben. Und sie verbarg ihre H?nde unter der Schürze, damit der K?nig nicht
sehen solle, was sie leiden mu?te.
“你如何到這地區(qū)來啦呢,可愛的*?”他問。艾麗莎搖著頭。她害怕發(fā)言——由于這會(huì)危害到她哥哥的獲救和生命。她把她的手藏到罩衣下邊,使國王看不到她所承受的痛楚。"Kommt mit mir!" sagte er, "hier darfst du nicht bleiben. Bist du so gut, wie du
sch?n bist, so will ich dich in Seide und Samt kleiden, die Goldkrone dir auf
das Haupt setzen, und du sollst in meinem reichsten Schlo? wohnen und hausen!"
Und dann hob er sie auf sein Pferd. Sie weinte und rang die H?nde, aber der
K?nig sagte: "Ich will nur dein Glück! Einst wirst du mir dafür danken". Und
dann jagte er fort durch die Berge und hielt sie vorn auf dem Pferd, und die
J?ger jagten hinterher.
“跟我一塊兒快來!”他說道。“你不能老在這兒。倘若你的善解人意能比得過你的容貌,我將使你穿起綢緞和荷蘭絨的衣服褲子,在你頭頂戴起金制的皇冠,把我非常華貴的宮殿給你做為你的家。”
Als die Sonne unterging, lag die sch?ne K?nigsstadt mit Kirchen und Kuppeln vor
ihnen. Und der K?nig führte sie in das Schlo?, wo gro?e Springbrunnen in den
hohen Marmors?len pl?tscherten, wo W?nde und Decken mit Gem?lden prangten. Aber
sie hatte keine Augen dafür, sie weinte und trauerte. Willig lie? sie sich von
den Frauen k?nigliche Kleider anlegen, Perlen in ihre Haar flechten und feine
Handschuhe über die verbrannten Finger ziehen. Als sie in ihrer Pracht dastand,
war sie so blendend sch?n, da? der Hof sich noch tiefer verneigte. Und der K?nig
erkor sie zu seiner Braut, obgleich der Erzbischof den Kopf schüttelte und
flüsterte, da? das sch?ne Waldm?dchen ganz sicher eine Hexe sein, sie blende die
Augen und bet?re das Herz des K?nigs.
因此他把她扶到立刻。她哭起來,另外痛楚地扭著兩手。但是國王說:“我只是希望你獲得幸福快樂,有一天你能謝謝我的。”那樣他就在山中騎馬離開了。他讓她坐著他的前邊,其他的獵手都會(huì)她們后邊跟隨。當(dāng)太陽光落下的情況下,她們眼前出現(xiàn)了一座美麗的、有很多主教堂和園頂?shù)膰肌醢阉I(lǐng)進(jìn)宮殿里去——這里極大的音樂噴泉在高闊的、天然大理石砌的客廳里噴出來山泉水,這里全部的墻面和天花板上面繪著光輝的墻壁畫。可是她沒有情緒看這種東西。她流著淚水,覺得可悲。她讓宮女們隨便地在她的身上穿上皇宮的衣服褲子,在她的發(fā)里插上一些真珠,在她起了泡的手里戴上精美的膠手套。她立在那里,盛放禮服,美麗得眩人的雙眼。全部皇宮的人到她眼前都深深彎彎腰來。國王把她選給自己的新娘子,盡管大主教一直在擺頭,細(xì)聲私語,說這名美麗的林間女孩是一個(gè)神婆,蒙上了大伙兒的雙眼,吸引住了國王的心。Aber der K?nig h?rte nicht darauf, lie? die Musik ert?nen, die k?stlichsten
Gerichte auftragen und die lieblichsten M?dchen um sie tanzen. Und sie wurde
durch duftende G?rten in pr?chtige S?le hineingeführt, aber nicht ein L?cheln
kam auf ihre Lippen oder sprach aus ihren Augen. Wie ein Bild der Trauer stand
sie da. Dann ?ffnete der K?nig eine kleine Kammer dicht daneben, wo sie schlafen
sollte; die war mit k?stlichen grünen Teppichen geschmückt und glich ganz der
H?hle, in der sie gewesen war. Auf dem Fu?boden lag das Bund Flachs, welches sie
aus den Nesseln gesponnen hatte, und unter der Decke hing das Panzerhemd,
welches fertig gestrickt war. Alles dieses hatte ein J?ger als Kuriosit?t
mitgenommen.
但是國王沒理這種謠言。他叫把歌曲奏起來,把*華貴的宴席擺出;他叫*美麗的宮女們在她的周邊跳翩翩起舞來。艾麗莎被領(lǐng)著踏過清香的花苑,到綺麗的服務(wù)廳里去;但是她嘴巴上沒有外露一絲微笑,眼睛里沒有傳出一點(diǎn)風(fēng)彩。他們是悲愁的化身為。如今國王拉開周圍一間臥房的門——這就是她入睡的地區(qū)。屋子里裝飾設(shè)計(jì)著珍貴的綠色花氈,樣子和她住過的哪個(gè)洞子徹底一樣。她抽出來的那一捆蕁麻依然擱在地面上,天花板下邊懸著她早已織好啦的這件披甲。這種東西是這些獵手做為新奇的物品帶回家的。
上一篇: 韓語詩歌:金達(dá)萊花
下一篇: 實(shí)用韓語:寬帶辦理