雙語:可口可樂因含致癌色素將改配方
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2020-07-08 02:42
編輯: 歐風網校
314
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
雙語:可口可樂因含致癌色素將改配方
Le soda le plus vendu au monde va devoir modifiersa recette secrte, nous apprend Discoverynews. En cause : une substancechimique, le 4-methylimidazole (4-MEI), qui sert colorer la boisson, mais galement d'autres sodas, les sauces soja et certaines bires.
據探尋新聞報道Discoverynews報導,**熱銷的汽水將迫不得已改動它的密秘秘方。緣故取決于一種用以染色的化學物質4-羥基咪唑(通稱4-MI),這類化學物質也用于對其他汽水、生抽和一些葡萄酒染色。
C'est le Centre pour la science dans l'intrt du public (CSPI), une association amricaine de dfense des consommateurs qui a donn l'alerte il y a plus d'un an. En fvrier 2011, l'associationdemandait l'administration amricaine des denres alimentaires et des mdicaments (FDA) de l'interdire purement et simplement de tout produit alimentaire.
美國消費者權利機構“公共利益科學中心”一年前就早已傳出了警示。二零一一年二月,該機構已向美國食品類藥監局規定對于此事商品全方位完全的嚴禁。
Le problme, c'est que la communaut scientifique n'arrive pas se mettre d'accord sur la dangerositdu 4-MEI. En s'appuyant sur une tude mene chez des rongeurs, l'administration amricaine indique qu'il faudrait boire plus de 1 000 canettes par jour pour tre expos. De son ct, le CSPI avance de nouveaux tests, qui prouveraient au contraire la nocivitde la substance. Selon l'association, la substance cancrigne se formerait lorsque l'ammoniacet/ou les sulfites sont utiliss avec le 4-MEI pour donner aux sodas leur couleur brune.
難題是科學界對4-MI的危險因素沒法達成協議。依據一項對嚙齒類的檢測科學研究,美國食藥監局強調必須每日食用超出1000罐該類飲品才會曝露在風險下。而公共利益科學中心明確提出了新的檢測,檢測的結果卻反過來地證實了這一化學物質的不良影響。依據這一機構,當氨和/或亞硫酸鹽與將汽水染上深棕色的4-MI一起用時,致癌物便轉化成了。
Le CSPI a effectu des prlevements d'chantillons de diffrents sodas achets Washington. D'aprs ces rsultats, le Coca-Cola contiendrait de 142 146 microgrammes de 4-MEI dans l'quivalent d'une canette amricaine (12 onces, soit 35 cl), le Coca-Cola light de 103 113 microgrammes et le Pepsi de 145 153 microgrammes. Bien au-dessus des nouvelles limites fixes par l'tat de Californie, pour qui le niveau maximum conseille est de 29 microgrammes consomm sur l'ensemble d'une journe. Au-del de cette limite, le fabriquant doit faire apparatre une message d'avertissement sur le produit.
公共利益科學中心對在美國華盛頓選購的不一樣汽水開展了取樣檢測。依據檢測結果,在一罐等同于美國可口可樂公司罐里(12盎司,等同于350ml)含有的4-MI達142至146mg,健怡可口可樂公司罐里含103至113mg而可口可樂含145至153mg。這一成分遠遠地高于美國加州的要求的規范,這一規范提議每日攝入的*大量為29mg。超出此限定規范,生產商務必在產品上*警示信息。
Face cette leve de bouclier, mais surtout pour viterde voirapparatredes messages d'avertissement sur ces cannettes, Coca-Cola s'est engag changersa recette."La compagnie a demand ses fournisseurs de caramel de fairele ncessaire afin de satisfaireles exigences de l'Etat de Californie", a indiqu Diana GarzaCiarlante, une porte-parole du groupe. Pour autant, Coca-Cola nie fermementque le 4-MEI soit dangereux pour la sant.
應對這一被揭秘的信息,但尤其是以便防止在可樂罐上*警示信息,可口可樂公司正著眼于改動其秘方。該*公司的新聞發言人戴安娜王妃·加爾薩·齊亞朗特表明:“可口可樂公司已規定焦糖色素經銷商采用相應措施以做到美國加州的的限定規范”。但另外,可口可樂公司明顯否定化學物質4-MI對身心健康危害。
上一篇: 雙語:韓國將出現新型職業“排雷師”
下一篇: 法式春夏輕食:教你自制桑葚果醬