德語和英語的區別有多大?看完哭出來...
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2020-07-10 00:02
編輯: 歐風網校
221
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
德語和英語的區別有多大?看完哭出來...
在進到主題以前,德語君先來共享一個自身的短故事。實際上在挑選大學的專業時,德語君在德語和德語中間擔心,*后還是挑選了德語。當宣布新學期開學時,德語君很慶幸自身挑選了德語,由于德語只比英語多了好多個英文字母,而俄語字母真的是“全新升級”的!
自然,萬事萬物全是有多面性的。當我們慶幸自身無需學習培訓新英文字母的另外,又深陷了會混淆德語和英語的谷底窘境......
堅信也有很多人也常常混淆德語和英語。歸根結底,是德語和英語同歸屬于日耳曼語族。因此,這二種語言有很多的類似點。這在某種意義上實際上是很“風險”的。由于外形類似的2個詞,含意將會會徹底不一樣。如果你在跟他人閑談時要不對詞,一不小心就尷了個尬。在德語中,大家對這種英語單詞也有一個可愛的昵稱
“falsche Freunde”。
下邊,就要大家來了解好多個falsche Freunde吧!
在說德語時,做為禿頭少女的大家可再也不會用bald啦。大家都知道,bald在英語中有“禿頂”的含意。但在德語里,bald則是“demn?chst,沒多久,立刻”的含意。“禿頂”的德語表述是kahl或是glatzk?pfig.
英語單詞fabric與德語英語單詞Fabrik雖只有一個英文字母不一樣,但在含意上可各有不同。英文fabric是“紡織物”的含意,而德語Fabrik則是“加工廠”的含意。德語中,僅有Stoff能表達英語中fabric的含意。
還有一個德國人常常用錯的英語詞便是bodybag。在德國人眼里,bodybag便是“雙肩包”,而這一詞的意思具體是“裝遺體的包裝袋”。如果你把這個詞用錯的情況下,不良影響無法預料!bodybag的德語近義詞實際上是Leichensack。而Umh?ngetasche才算是德國人要想表述“雙肩包”的詞。
當他人詢問你英文的glance在德語中是Glanz還是Blick時,我覺得絕大多數人都是選前面一種,但結果卻應該是后面一種。glance的意思是“一瞥”,而Glanz則是“輝煌,光輝”的含意,它僅僅在外形上蒙蔽了很多人 。
下邊,大家來做一個趣味測試,下列哪一個詞并不是英文單詞?
Kitsch, Hinterland, Waldeinsamkeit
回答自然是Waldeinsamkeit,-keit可謂是典型性的德語詞后綴名,這一點學德語的人可不能忘記哦!
Kitsch在德語和英語上都表明“荒繆的工藝品“;Hinterland在德語和英語都是有“核心區”之意。
自然,除開這兩個詞外,德語中也有許多 與英文單詞外形同樣實際意義也同樣的詞,
比如:vase-Vase 大花瓶
stress-Stress 工作壓力
nest-Nest 巢
computer-Computer 電腦上
總得來說,會混淆德語和英語是每一個學德語說德語的人都是碰到的難點。那怎么做才可以盡量地防止這類狀況的產生呢?回答自然是記單詞記單詞記單詞啦!僅有不斷累積,才可以更強的應用!快跟德語君一起舉起小本本開心地記單詞吧!
上一篇: 韓語會話:交通(輪船2)
下一篇: 法語基礎口語會話大全(34)