法語詞匯:生如夏花,死如秋葉
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2020-08-11 01:38
編輯: 歐風網校
463
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
法語詞匯:生如夏花,死如秋葉
今日,大家而言說法文中的幾類死亡。針對爛漫的法蘭西中華民族,“死亡”這一意境被多方位闡釋,跟我一起看看吧:
1. mourir vi.
Il faut apprendre à mourir. Jules Michelet (1798-1874)
應當學習培訓死亡。
M?rir, mourir ; c’est presque le même mot. Victor Hugo (1802-1885)
完善,死亡;這類似是同一個詞。
mourir 是*常見的表明“死亡”的詞,用于復合時態時,助動詞應用 être。
留意他的未來時態和標準式變位不規律,要雙寫 r :je mourrai, je mourrais
2. s’éteindre v.pr.
Il s’est éteint paisiblement.
他安祥地離開人世。
éteindre 的原意是“熄滅”,用于自反,就會有“自身熄滅→溘然長逝”的含意,是死亡的一種婉轉的表達形式~
3. crever vi.
Il fait une chaleur à crever !
天氣熱的要死了
Les gens crèvent de faim dans ce pays.
在這個國家,大家由于吃不到飯斷氣兒
crever 的原意是“開裂”:Le pneu a crevé. 輪胎爆胎了
用于人,表明“死亡”的情況下,是很一小段文案的表述。
漢語翻譯時,能夠 依據情境通俗化地譯成“咽氣”“離開了”乃至“完蛋了”這些。
4. décéder vi.
Son mère est décédée.
她的媽媽去世了。
Pour l’état civil, les gens ne meurent pas mais décèdent.
針對文明行為國家而言,大家“過世”但并沒有“死亡”。
(我注:大約能夠 了解為,因為文明行為國家的人性化服務,大家對死亡的界定和心態各有不同吧~)
décéder 是較為文雅的叫法,等同于漢語的“去世、過世”;多用于書面語言。留意復合時態的助動詞應用 être.
追本溯源,décéder = dé- (表否認實際意義的分離出來) céder (妥協,實際上帶有“走”的含意),合起來,“離去人世遠去”,即過世。
5. trépasser vi.
La malade a trépassé à six heures du soir.
患者是在晚上六點過世的。
La malade est trépassée depuis une heure.
患者過世有一個鐘頭了。
trépasser 和 décéder 一樣,也是一種很文雅的表述。如詞組所顯示,復合時態假如注重情況,助動詞用 être;假如注重姿勢,用 avoir。
大伙兒能夠 見到,trépasser 里實際上有一個 passer,沒有錯:tré- = trans- 表明“從一邊到另一邊”,trépasser 自身就帶有“從美女尸體的全球進到到死者的全球”這類變換,大家好像能見到一個靈魂,在陽間回望*終一瞥,越過黃泉路走來到岸邊。
6. périr vi. (第二組形容詞)
Il a péri dans une terrible catastrophe.
他在一次災禍中喪命
大家先討論一下他的詞源學能讓我們哪些提醒:
périr = per- (complètement) -ir (aller, 參照西語的 ir 和拉丁語的 ire ; 這兒正好與法文形容詞詞尾是一樣的方式) = ? aller complètement vers la mort ?,因此 périr 常指以一種完全、強烈、悲痛的方法推遲時間生命。
這個詞極為受美國人熱烈歡迎,以致于在各種各樣文學著作上都能尋找他的身影:
Tous ceux qui prennent le glaive périront par le glaive. (Bible)
用劍者,必死無疑于劍下(古蘭經)
Toute chose na?t pour périr, et tout ce qui périt retourne pour une autre fois refleurir.Robert Garnier (1545-1590)
一切都向死而生;而那去世的一切,也將再度綻放。
每一個人都是有自身的生死觀,每一個人必須應對存亡。我希望喜愛生命,也喜愛死亡。
上一篇: 法國新聞直播:豬肉市場陷入尷尬局面
下一篇: 法國商學院:克萊蒙高等商學院