德國父親活活打死*繼女,家人竟以此替他開罪……
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2020-08-16 00:00
編輯: 歐風網校
166
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
德國父親活活打死*繼女,家人竟以此替他開罪……
【六歲女孩血案】
到底是什么樣的人,會對自身*的繼女痛下兇手?
Der Cousin des Angeklagten, Marko K., und die Ex-Freundin und Mutter des
ersten Sohns von David H., Corinna??T., berichteten von einem aufbrausenden,
sehr eifersüchtigen Mann, der anderen drohe, gewaltt?tig sei und sich selbst
wichtiger nehme als sein Umfeld. Dem gegenüber standen Vater und Schwester des
Angeklagten, die ihren Verwandten als ruhigen, zurückhaltenden Jungen auf
Abwegen beschrieben. Laut beim Reden sei er, aber ?immer für jeden da“ und
verl?sslich, sagte Cornelia??S. über ihren Bruder. Stattdessen belastete sie
Leonies Mutter, Janine Z., schwer: Diese habe Leonie mit dem Tod bedroht. Einmal
habe Leonie ihr, Cornelia S., anvertraut, dass ihre Mutter zu dem kleinen
M?dchen gesagt habe: ?Wenn Leonie b?se ist, kriegt sie eine Spritze und geht in
den Himmel.“
被告的表兄弟和前任女友、也是他*個*的母親,都表明被告David
H.是一個非常容易憤怒、善妒、用暴力威協他人、視自身為管理中心的人。而再者就是,被告的爸爸和姊妹都說他是一個清靜、沉穩的年青人。交談中,她們表明,他助人為樂又靠譜。他的姊妹將罪刑歸入Leonie的母親Janine
Z.,說她曾威協要殺了Leonie,有一次,小女孩告知過她,她的母親跟她說,“假如你不懂事,就讓你打一針送你上天堂?!?br>
Sie konnte zwar nicht best?tigen, dass sie Leonie jemals mit Verletzungen
gesehen habe, erinnerte sich aber an Wunden, die ihr Bruder an Augen und Lippe
gehabt habe.
盡管她無法確認親眼見到Leonie負傷,但她能回想到自身兄弟眼唇上的傷。
那麼,這名繼父究竟有木有痛打閨女?
Das Hauptaugenmerk lag auf der Küche der Todeswohnung – die David H. in
weiten Teilen selbst aus Holz gebaut hatte, wie er im Herbst 2018 stolz im
Netzwerk pr?sentierte. Dorthin lud er seinen Cousin Marko K. ein – und der will
dort mitbekommen haben, wie David H. auf Leonie losging.
大家都把注意力集中在發覺Leonie去世的那個屋子里的餐廳廚房,那大部分是大衛自身用木材造起來的,在2018秋季他以前引以為豪地在互聯網上公布了相片。他曾邀約自身的兄弟馬可前往,馬可則發覺了大衛是怎樣看待Leonie的。
Es waren Szenen roher Gewalt, die Marko K. schilderte: Als der Angeklagte
und sein Cousin gerade einen Kaffee in der Küche getrunken h?tten, sei Leonie zu
ihnen gekommen. Sie habe eine benutzte Windel ihres kleinen Bruders Jonathan in
den Müll werfen wollen. Doch die damals Sechsj?hrige habe sich für den falschen
Müllbeutel entschieden, den gelben Sack statt den Hausmüll. Daraufhin sei David
H. ?ausgeflippt“. ?Er hat sie mit der flachen Hand ins Gesicht geschlagen,
ziemlich doll“, erinnerte sich K. an jenen Tag im September 2018.
據馬可的敘述,那就是一絲不掛的暴力情景:那就是2018九月份的某一天,那時候大衛和馬可已經餐廳廚房喝大量咖啡,Leonie朝她們離開了回來,那時候才六歲的她把自己侄子的尿不濕扔不對塑料袋,大衛一下昏頭了一樣,“狠狠地扇了她巴掌”。
Als das M?dchen bereits heulend in der Küche gestanden habe, sei David H.
noch weiter gegangen: ?Er hat die Lütte mit dem Kopf in den schwarzen Sack mit
den Pampers gestopft“, beschuldigte Marko seinen Cousin. Und Leonies Mutter? Die
habe sich vom Angeklagten mit einem simplen Zuruf ruhigstellen lassen: ?Hier ist
nichts passiert!“
當小女孩在哭叫時,大衛做得更過分了,“他把小女孩的頭按進裝著尿不濕的灰黑色包裝袋里”,馬可這般控告大衛道。那Leonie的媽媽呢?她聽大衛講過一聲“這里沒事兒”就安心了。
馬可說的是真是假?
K. verstrickte sich unabl?ssig in Widersprüche, hatte Mühe, den Fragen des
Gerichts zu folgen. Er wirkte ver?ngstigt, mit der Situation überfordert und von
der Szenerie eingeschüchtert. Als Analphabet war er auch nicht in der Lage, in
seiner Aussage bei der Polizei zu lesen. Auf die Frage, warum er sich erst im
August, Monate nach der Tat, bei der Polizei gemeldet habe, verhaspelte er sich:
Die Mutter von Janine Z. habe ?Druck gemacht“. Er korrigierte sich sofort – aber
die Frage nach seiner Glaubwürdigkeit stand unausgesprochen im Raum.
馬可說的話一直存有不合邏輯,回應審判長的難題時也很費勁。他看起來躁動不安,工作壓力過大,被這場景嚇來到。他不識字,因而沒法在警察眼前闡述口供。當被問起他為什么在八月,惡性事件早已產生很多月以后,才尋找警察時,他講話顛三倒四,說小孩母親的母親“施加了工作壓力”,又立刻改口費。他說道得話早已不徹底可靠了。
被告方的緘默讓人捉摸不定
Rechtsmediziner stellten bei Leonie eine Vielzahl an Verletzungen fest, die
von schweren Misshandlungen herrühren sollen. Dem Stiefvater wird Mord durch
Unterlassen und Misshandlung von Schutzbefohlenen vorgeworfen. Laut Anklage hat
der Mann das M?dchen so misshandelt, dass es infolge der Verletzungen starb. Der
Angeklagte schweigt bisher im Prozess.
法醫鑒定確認Leonie好幾處負傷,這種傷是由比較嚴重的亂用暴力導致的。這名起訴施加暴力、錯手蓄意謀殺名的繼父卻迄今都會審理全過程中維持著緘默。
上一篇: 韓企加班成常態 辛苦加班為哪般?