雙語:名著《少年維特之煩惱》第29節
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2020-08-17 03:10
編輯: 歐風網校
270
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
雙語:名著《少年維特之煩惱》第29節
Am 8. August
八月八日
Ich bitte dich, lieber Wilhelm, es war gewiá nicht auf dich geredet, wenn ich die Menschen unertrglich schalt, die von uns Ergebung in unvermeidliche Schicksale fordern. Ich dachte wahrlich nicht daran, da du von hnlicher Meinung sein knntest. Und im Grunde hast du recht. Nur eins, mein Bester, in der Welt ist es sehr selten mit dem Entweder-Oder getan; die Empfindungen und Handlungsweisen schattieren sich so mannigfaltig, als Abflle zwischen einer Habichts- und Stumpfnase sind.Du wirst mir also nicht bel nehmen, wenn ich dir dein ganzes Argument einrume, und mich doch zwischen dem Entweder-Oder durchzustehlen suche.
有的人要大家屈從不能抵觸的運勢,對這些人我給與了斥責。親愛的的威廉,你要堅信,我決不就是指你。我確實沒有想起,你能有相近的建議。從源頭上說,你是對的。僅有一點,我的摯友!*上的事可用“非此即彼”的套筒式想辦的,簡直寥寥無幾;情感和個人行為方法各有不同,就拿鷹鉤鼻和獅子鼻中間的諸多差別而言吧,簡直紛繁蕪雜,何以數計。假若我承認你的所有論點論據是恰當的,卻又想設法從“非此即彼”正中間溜過去,你肯定不會生我的氣吧。
Entweder, sagst du, hast du Hoffnung auf Lotten, oder du hast keine. Gut, im ersten Fall suche sie durchzutreiben, suche die Erfllung deiner Wnsche zu umfassen; im zweiten Fall ermanne dich, und suche einer elenden Empfindung los zu werden, die alle deine Krfte verzehren mu.Bester! Das ist wohl gesagt und - bald gesagt.
你覺得:要不你對綠蒂懷著希望,要不就不要抱希望。好,如果是*種狀況,那就設法去完成希望,勤奮達到你的心愿;如果是后一種狀況,那就振作起精神實質,設法擺脫那可伶的、一定會消耗掉你所有精力的情感?!业膿从眩氵@句話是出自于好心,也說得很果斷。
Und kannst du von dem Unglcklichen, dessen Leben unter einer schleichenden Krankheit unaufhaltsam allmhlich abstirbt, kannst du von ihm verlangen, er solle durch einen Dolchsto der Qual auf einmal ein Ende machen? Und raubt das bel, das ihm die Krfte verzehrt, ihm nicht auch zugleich den Mut, sich davon zu befreien?
但是,倘若一個悲劇的人正被日漸惡變的病癥漸漸地耗去生命而阻止不了,你可以規定他自己捅上一刀,一勞永逸地完畢其痛楚嗎?病痛耗費他的精力,不另外也催毀了他自身擺脫的膽量嗎?
Zwar knntest du mir mit einem verwandten Gleichnisse antworten: Wer liee sich nicht lieber den Arm abnehmen, als da er durch Zaudern und Zagen sein Leben aufs Spiel setzte?Ich wei nicht! Und wir wollen uns nicht in Gleichnissen herumbeien. Genug.Ja, Wilhelm, ich habe manchmal so einen Augenblick aufspringenden, abschttelnden Muts, und da - wenn ich nur wte wohin? Ich ginge wohl.
自然,你能拿一個相近的形容來回應我:兩者之間舉棋不定,猶豫不定,拿自身的生命孤注一擲,誰不寧可截去一只胳膊呢?——我也不知道!——大家還是別在形容上繞圈子吧??梢粤??!堑?,威廉,有時候在一瞬間,因為我有振作擺脫一切的膽量,如今,我只想要了解該往哪里去,我便往那里去。
Abends.
黃昏
Mein Tagebuch, das ich seit einiger Zeit vernachlssiget, fiel mir heut wieder in die Hnde, und ich bin erstaunt, wie ich so wissentlich in das alles Schritt vor Schritt hineingegangen bin! Wie ich ber meinen Zustand immer so klar gesehen und doch gehandelt habe wie ein Kind, jetzt noch so klar sehe, und es noch keinen Anschein zur Besserung hat.
我已經有好點情況下沒有寫日記了,今天我又舉起記事本,見到我竟然這般有目的地一步步陷入現階段的處境,簡直大吃一驚!我對自身的處境一直看得很清晰,而我的行動卻像個孩童;如今我對自身的處境仍是一目了然,但是狀況并沒有轉好的征兆。
上一篇: 西班牙語歌曲:Kilómetros
下一篇: 韓國綜藝*行 成績喜憂參半