“維護(hù)”“名人”如何翻譯成法語(yǔ)
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-08-24 02:00
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
206
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
“維護(hù)”“名人”如何翻譯成法語(yǔ)
主句:在北京首都,我們要維護(hù)和維護(hù)這些具備北京文化歷史時(shí)間積淀的工程建筑,尤其是這些岌岌可危的歷史時(shí)間名人故宅。
【誤】A la Capitale, nous devons protéger et maintenir les constructions qui ont une longue histoire pékinoise, et surtout les anciennes demeures des personnages historiques qui sont en grand danger.
下邊看下不正確點(diǎn) :
1.修飾詞部位錯(cuò)亂實(shí)際意義大不同
法文中的修飾詞一般放在專有名詞后,但也是有小量能夠 放在前邊的,但放前放后但是大不同哦!此句漢語(yǔ)翻譯中就用不對(duì)ancien,其放置專有名詞前表明“原先的,此前的”,比如notre ancienne maison大家以前的房子,放在后邊才算是歷史悠久的含意。
2."維護(hù)”的譯法
談起工藝品或是珍貴文物,他的維護(hù)有固定不動(dòng)用法,用restaurer來(lái)表明其的維護(hù)、修復(fù)和修補(bǔ)。
詞組: restaurer une cathédrale 修補(bǔ)一座主教堂
restaurer un tableau 修復(fù)一幅畫(huà)
而maintenir在維護(hù)實(shí)際意義上用的相對(duì)性較少,但一定要記牢的是“maintenir la paix”,維護(hù)友誼。
3.“名人”的譯法
要區(qū)別personnage和personnalité的基礎(chǔ)用法,前面一種常指文學(xué)著作中的人物,后面一種指人時(shí),多表明“名人、名仕”。
【正】Dans la capitale de Beijing, nous préservons et restaurons les constructions qui sont accrochées à l'histoire de la ville, et en particulier les maisons de grandes personnalités dont le danger est immédiat .