七次郎成人免费线路视频,亚洲男男video,91在线精品国产丝袜超清,午夜视频免费在线播放,最近高清中文在线国语字幕,久久久精品久久久久特色影视

恭喜您!X

注冊成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊失敗,請重新注冊!

關閉

英法單詞sens和sense的區別

掌握這些知識,攻克TestDaF5級

來源:網絡 2017-02-14 07:34 編輯: monica 2406

歐語考試時間、查分時間   免費短信通知

立即獲取
摘要: 法語sens和英語sense看上很相似,實則有區別。
有很多學習法語課程的同學反映說,經常會看到一些法語和英語拼寫很像的單詞,這些法語單詞雖然看似和英語很像,但其實含義是完全不一樣的,就像sens和sense。所以今天朗閣法語老師就來和同學們講解一下,英法形近詞sens和sense有什么區別呢?

0 style="width: 500px;" src="/data/file/upload/14870576423066.jpg">


Sens—sense 也是一組同源詞,其基本意思是“感覺,感官”(perception)。在這個意義上,兩個詞是同義詞,可以互譯。例如:
La vue, l'ou?e, le go?t, l'odorat et le toucher sont les cinq sens.
Sight, hearing, taste, smell and touch are the five senses.
視覺,聽覺,味覺,嗅覺和觸覺是(人類的)五種感官。
Nous percevons le monde extérieur par l'intermédiaire de nos sens.
We perceive the external world through the medium of our senses.
我們通過(五種)感官感知外部*。
其實不只五種感官啦,還有平衡感,冷熱感,甚至“第六感”:sixième sens (sixth sense).
注意:Plaisir des sens(pl)特指“肉體的愉悅(sexuel)”,英語是“Sensual pleasures”。
Sens 和 sense 從“感官,感覺”引申為 “感知,領悟能力” 的意思(faculté de conna?tre d’une manière immediate et intuitive):也是一種“感官”啦。
例如:
Avoir le sens de l'humour:
有幽默感
(to have a sense of humour)
就是“領悟幽默”的感官,對幽默有感知能力,有的人就沒有啦。
Avoir le sens de l'orientation:
有方向感
(to have a good sense of direction)
就是到任何地方都能說出東南西北吧?
其他還有:
Avoir le sens d'affaires :有商業頭腦 (to have business sense)
Avoir le sens de réalité:很現實;了解,把握現實情況(to be a realist)
Avoir le sens pratique:講實效,會辦事,善于處理事務(to be practical)
Sens moral:良心(conscience)
再看幾個例子:
Pour quelqu'un qui a le sens du rythme, ce n'est pas du tout difficile d'apprendre cette danse.
For anybody with a sense of rhythm this dance is not at all difficult to learn.
對于有節奏感的人來說,學這個舞蹈一點也不難。
Les jeunes n'ont plus le sens du devoir. La patrie, cela ne signifie plus rien pour eux.
Young people have no sense of duty any more. Their country means nothing to them.
青年人已經沒有責任感了。國家對他們來說沒有任何意義。
法語的 sens 還可以是“意義”(signification)的意思,常譯為英語的“meaning”。
例如:
Ce mot a récemment acquis un nouveau sens.
This word has recently acquired a new meaning.
這個詞*近有了一個新的意義。
Dans cette phrase, le mot ? fa?ade ? est employé au sens figuré.
In this sentence the word “fa?ade” is used in its figurative meaning (sense).
在這個句子中,fa?ade一詞用的是比喻義(引申義)。
Je viens de lire un livre passionnant de Desmond Morris sur les différents sens des gestes.
I've just read a fascinating book by Desmond Morris on the meaning of gestures.
我剛讀了Desmond Morris寫的一本很有意思的書,是有關手勢的意義的。
J'essayais de donner un sens à ma vie, mais sans Pénélope je n'avais plus go?t à rien.
I tried to give meaning to my life but without Penelope nothing seemed worthwhile.
我努力想給我的生活找到某種意義,但沒有了Penelope,一切都失去了意義。
法語的 sens 的另一個意義是“方向”(字典上常常將這個詞義另立一個詞條,但也有人認為,這才是 sens 的本義)。
例如:
Pourriez-vous me dire dans quell sens il est parti ?
Could you tell me in which direction he went?
您能告訴我他去哪個方向了嗎?
Son intervention allait dans le même sens que la mienne.
His speech was along the same lines as mine.
他的講話與我的講話基本上是同一個調子。
注意: sens unique (sens interdit): 單行道 (one-way traffic,No entry)
contre sens, 逆行 (against the traffic)
其實不只是交通上有“單行道”啦,寵物的皮毛也是“單行道”啦!
所以法語里有這樣的說法:“caresser les poils à contre sens(à rebours): 逆著毛的方向撫摸(貓狗): "to rub (stroke) a cat the wrong way”.
貓*不喜歡被反方向撫摸它的毛了。
鳥也不喜歡吧?所以有“Ruffled a few feathers”(弄亂了羽毛,惹惱了)的說法,所以要順著毛的方向“虎摸”啦!(Il faut caresser un chat dans le sens du poil.)不要搞反方向哦!“Don't rub him the wrong way!”
還有一個“方向”也要注意啦:  
Dans le sens des aiguilles d'une montre:順時針(clockwise)
Dans le sens inverse des aiguilles d'une montre:逆時針counterclockwise
再看英語的 sense:除了和法語 sens 相同的意義之外,這個詞還有“情緒,感受”(sentiment, sensation)的意義:
He was tormented by a sense of guilt.
Il était rongé par un sentiment de culpabilité.
他被負疚感所折磨。
A sense of wellbeing crept over him.
Une sensation de bien-être l’envahit.
他感到幸福充滿了全身心。
I had a sense that someone was standing behind me.
J'avais le sentiment/l'impression que quelqu'un était derrière moi.
我有一種感覺:有人站在我背后。
有時,sense 意為“正常心智,判斷力”(raison,jugement),例如:
For goodness'sake, have a bit of (common) sense!
Un peu de bon sens, que diable !
我的天那,你理智點好不好?
注意:在某些短語中要用復數“senses”:
Have you taken leave of your senses?
Es-tu perdu ta tête (la raison)?
你腦子進水了嗎?
注意:To come to one's senses: 恢復理智(se montre raisonable, revenir à la raison)。 (就是先“腦子進水”,喪失理智,做了傻事,說了錯話)
不要和“reprendre ses sens”搞混,這個法語短語的意思是“恢復知覺”(To regain consciousness)。(就是先失去知覺,昏過去了。)
*后,再總結一下:
Sens 和 sense(及其派生詞)的意思非常豐富,既是同義詞,又是“Faux amis”。
法語的 sens 的一個基本意義是“感覺,感官”,源于拉丁語的 sensus。另一個基本意義是“方向”,源于古日爾曼語的 Sinno,字典上常常將這兩個詞義分立兩個詞條。但實際上,兩個詞是同源詞, 共同的“老祖宗”是原始印歐語的詞根*sent- “走,走向”(PIE root *sent- "to head for, go"):從“走”到“方向”,再到“道路”,“探尋,發現道路”,*后演化出“感覺,感官”及其相關的豐富多彩的表達方式。
我們的感官就是通向*的道路吧?我們認識*,靠的就是我們的 senses.
“Un être sensible”就是“有感官的”的存在 (qui est pourvu de sens), 其實就是生命啦。英語翻譯為“a sentient being”:“眾生”(借用佛家語,玄奘譯為“有情”)
能夠為感官所感知的*,就叫“感性*”,Le sensible est ce qui est susceptible d'être per?u par les sens.
但它們可靠嗎?Sens 既是*的窗口,又是幻覺錯覺的根源。(le sensible est source d'erreur et de fausseté)。
所以,要當心啦:“小心上當”!
【法語】
法語“sens”是用于“感知,感官,意義,方向”等意思。
【英語】
英語“sense”是“感知,感官,情緒,感受,正常心智,判斷力”等意思。

現在學習法語課程的同學們知道法語單詞sens和英語單詞sense的區別了吧!如果還有什么疑問的話,也可以在文章下面的評論區給朗閣法語老師留言哦,法語老師看到問題后也會盡快回復同學們的呢。
·
    新手指南
    如何注冊
    如何選課
    如何預約1對1
    關于課程
    課件下載指南
    幫助中心
    聯系客服
    幫助中心
    服務熱線:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全國校區
    在線客服:(9:00-23:00)

    掃碼添加助教老師