法語小說閱讀:項鏈(2)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2020-09-07 02:50
編輯: 歐風網校
241
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
法語小說閱讀:項鏈(2)
Or, un soir, son mari rentra, l'air glorieux et tenant à la main une large enveloppe.
-Tiens, dit-il, voici quelque chose pour toi.
Elle déchira vivement le papier et en tira une carte qui portait ces mots:
"Le ministre de l'Instruction publique et Mme Georges Ramponneau prient M. et Mme Loisel de leur faire l'honneur de venir passer la soirée à l'h tel du ministère, le lundi 18 janvier."
Au lieu d'être ravie, comme l'espérait son mari, elle jeta avec dépit l'invitation sur la table, murmurant:
- Que veux-tu que je fasse de cela?
- Mais, ma chérie, je pensais que tu serais contente. Tu ne sors jamais, et c'est une occasion, cela, une belle! J'ai eu une peine infinie à l'obtenir. Tout le monde en veut; c'est très recherché et on n'en donne pas beaucoup aux employés. Tu verras là tout le monde officiel.
Elle le regardait d'un oeil irrité, et elle déclara avec impatience:
- Que veux-tu que je me mette sur le dos pour aller là?
Il n'y avait pas songé; il balbutia:
- Mais la robe avec laquelle tu vas au théatre. Elle me semble très bien, à moi...
Il se tut, stupéfait, éperdu, en voyant que sa femme pleurait. Deux grosses larmes descendaient lentement des coins des yeux vers les coins de la bouche; il bégaya:
- Qu'as-tu? qu'as-tu?
沒想到某一天黃昏,她老公帶著得意揚揚的神氣十足回家了,手上拿著一個大信封。
“瞧吧,”他說道:“這里有點東西是專業為你的。”她連忙拆卸了信封,從里邊抽了一張印著那樣句子的請帖:
“教育部長若爾日 郎波諾暨妻子有幸地邀約駱塞爾先生和駱魯普太太報名參加一月十八日星期一在總部大樓舉行的晚會節目。”
她老公期待她一定歡樂得很,殊不知她竟帶著難過并且發火的模樣把請帖扔到桌子,冰冷地說:
“你要我拿著這東西該怎么辦?”
“但是,家人兒,原本以為你大約是令人滿意的。你向來不出門,而且這是一個機遇,這東西,一個好機會!我費了是多少力才沾到手上。大家都要想請帖,它是難以沾到手上的,卻又沒有
是多少份發送給朋友們。未來在晚會節目上看得清政治界的所有人物。”
她用一種憤怒的眼光瞧著他,之后她厭煩地大聲說:
“你要我的身上穿著什么到那里去?”
他之前原沒有想起這一層;支支吾吾地說:
“但是,你穿了去聽戲的這件裙袍。我認為它非常好,我……”
瞧見他老婆流著淚水,他不說話了,驚訝了,內心糊里糊涂了。兩大滴淚水漸漸地從她的眼尾朝著嘴角往下流;他吃著嘴說:
“你有點兒如何?你有點兒如何?”
上一篇: 西班牙語版《圣經》以賽亞書27
下一篇: 西班牙語版《圣經》歷代志下23