中法雙語童話故事:《藍(lán)胡子》2
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-09-13 01:22
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
311
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
中法雙語童話故事:《藍(lán)胡子》2
Au bout d'un mois Barbe Bleue dit à sa femme qu'il était obligé de faire un voyage en province, de six semaines au moins, pour une affaire de conséquence; qu'il la priait de se bien divertir pendant son absence, qu'elle fit venir ses bonnes amies, qu'elle les menat à la campagne si elle voulait, que partout elle fit bonne chère :
-"Voilà, lui dit-il, les clefs des deux grands garde-meubles, voilà celles de la vaisselle d'or et d'argent qui ne sert pas tous les jours, voilà celles de mes coffres-forts, où est mon or et mon argent, celles des coffrets où sont mes pierreries, et voilà le passe-partout de tous les appartements. Pour cette petite clef-ci, c'est la clef du cabinet au bout de la grande galerie de l'appartement bas : ouvrez tout, allez partout, mais pour ce petit cabinet, je vous défends d'y entrer, et je vous le défends de telle sorte, que s'il vous arrive de l'ouvrir, il n'y a rien que vous ne deviez attendre de ma colère."
過去了一個(gè)月,藍(lán)胡子告知年輕的妻子:
“是我關(guān)鍵事兒要下基層一次,*少六個(gè)禮拜。在我外出期內(nèi),藍(lán)胡子你要自行安置,要散散步,也可邀約一些親戚朋友。如果開心得話,能夠 帶她們?nèi)マr(nóng)村走一走,做些菜式接待她們。”
講完以后,藍(lán)胡子又交代老婆:
“這是2個(gè)大倉庫的鑰匙。里邊放著我*喜歡的家具。這是開黃金白銀食具房間的鑰匙,這種食具平時(shí)不應(yīng)用。這是*險(xiǎn)箱上的鑰匙,里邊儲(chǔ)放黃金白銀貸幣。這是珠寶箱的鑰匙。這是一把開家中全部房間的全能鑰匙。這把小鑰匙是開*底層大過道靠右邊一個(gè)小房間的鑰匙。這些房間,你能開關(guān)門進(jìn)來。但是靠右邊哪個(gè)小房間你不能進(jìn)來。如果進(jìn)去,可莫怨我發(fā)火。會(huì)使你吃不消。”
Elle promit d'observer exactement tout ce qui lui venait d'être ordonné ; et lui, après l'avoir embrassée, il monte dans son carrosse, et part pour son voyage.
Les voisines et les bonnes amies n'attendirent pas qu'on les envoyat chercher pour aller chez la jeune mariée, tant elles avaient d'impatience de voir toutes les richesses de sa maison, n'ayant osé y venir pendant que le mari y était, à cause de sa barbe bleue qui leur faisait peur. Les voilà aussit t à parcourir les chambres, les cabinets, les garde-robes, toutes plus belles et plus riches les unes que les autres.
Elles montèrent ensuite aux garde-meubles, où elles ne pouvaient assez admirer le nombre et la beauté des tapisseries, des lits, des sofas, des cabinets, des guéridons, des tables et des miroirs, où l'on se voyait depuis les pieds jusqu'à la tête, et dont les bordures, les unes de glace, les autres d'argent et de vermeil doré, étaient les plus belles et les plus magnifiques qu'on e t jamais vues.
Elles ne cessaient d'exagérer et d'envier le bonheur de leur amie, qui cependant ne se divertissait point à voir toutes ces richesses, à cause de l'impatience qu'elle avait d'aller ouvrir le cabinet de l'appartement bas. Elle fut si pressée de sa curiosité, que sans considérer qu'il était malhonnête de quitter sa compagnie, elle y descendit par un petit escalier dérobé, et avec tant de précipitation, qu'elle pensa se rompre le cou deux ou trois fois.
Etant arrivée à la porte du cabinet, elle s'y arrêta quelque temps, songeant à la défense que son mari lui avait faite, et considérant qu'il pourrait lui arriver malheur d'avoir été désobéissante; mais la tentation était si forte qu'elle ne put la surmonter : elle prit donc la petite clef, et ouvrit en tremblant la porte du cabinet. D'abord elle ne vit rien, parce que les fenêtres étaient fermées ; après quelques moments elle commen a à voir que le plancher était tout couvert de sang caillé, et que dans ce sang gisaient les corps de plusieurs femmes mortes et attachées le long des murs (c'était toutes les femmes que Barbe Bleue avait épousées et qu'il avait égorgées l'une après l'autre) . Elle pensa mourir de peur, et la clef du cabinet qu'elle venait de retirer de la serrure lui tomba de la main.
Après avoir un peu repris ses esprits, elle ramassa la clef, referma la porte, et monta à sa chambre pour se remettre un peu, mais elle n'en pouvait venir à bout, tant elle était émue. Ayant remarqué que la clef du cabinet était tachée de sang, elle l'essuya deux ou trois fois, mais le sang ne s'en allait point ; elle eut beau la laver, et même la frotter avec du sablon et avec du grès, il y demeura toujours du sang, car la clef était magique, et il n'y avait pas moyen de la nettoyer tout à fait : quand on tait le sang d'un c té, il revenait de l'autre.
年輕的妻子同意一定照他得話辦。因此他相擁過老婆后,乘上好看的四輪馬車離開了。
這些隔壁鄰居和*好的朋友早就等候得厭煩了。期待新家庭主婦邀約他們?nèi)ニ抑袇⒂^考察綺麗的家具。之前有她老公在家里,她們由于懼怕藍(lán)胡子,害怕進(jìn)她家門口。他們參觀考察了她們家的宿舍,許許多多的房間和倉庫。這些房間布局得十分精美,一處勝于一處。
之后她們又上樓去,走入2個(gè)房間。那邊擺放著*奢華的家具,墻壁掛著墻帷,宿舍床、睡椅、大櫥、木柜、餐桌、鏡子、每樣齊全。簡直應(yīng)有盡有、光彩奪目。尤其是這些鏡子,能夠 從頭開始照射到腳;眼鏡框架有些是用銀兩弄成的,也是有包金的,看著目不暇接,全是她們從未見過的、*奢華的佳品。
女朋友們看過都贊嘆不已,羨慕嫉妒結(jié)婚家庭主婦的幸福快樂。但是年輕的妻子一想著游遍家中所有東西,想要去開啟*底層哪個(gè)小房間。由于她急切愛看小房間里的東西,竟不管不顧獨(dú)自一人離去顧客有畏文明禮貌。她自個(gè)從后的小扶手電梯走下來,走得那麼急匆匆,好像害怕擰斷她的頸部一樣。
她來到小房間大門口,由不得慢下來,遲疑一陣,想起老公叮囑得話,考慮到如果不遵循得話,是不是會(huì)出現(xiàn)災(zāi)難臨頭。可又想開關(guān)門進(jìn)來看一下,那吸引力真是太明顯了。她不能自拔,總算取出小鑰匙來,抖起來索索地打開門。*初,她哪些也沒看清。由于里邊窗戶關(guān)著。過了一會(huì)兒,她才看得出木地板上的斑斑點(diǎn)點(diǎn)血跡,貼墻一字兒平躺著好多個(gè)女人尸體(這些女人都是藍(lán)胡子過去娶來后殺掉的)。她嚇得要死了,急忙從鎖芯里拔出來鑰匙,一不小心,鑰匙從手上落在地面上。
直到定好神來,她趕忙撿起鑰匙,鎖住了門,飛步跑上樓去,到臥房歇息。由于她擔(dān)心無比,無法定好靜下心來。她發(fā)現(xiàn)哪個(gè)小鑰匙上沾了血,想把血跡擦去,擦了二三回,血跡一直洗不掉。她用水清洗鑰匙,乃至還用香皂和沙子清洗,一直洗不干凈,血跡留到上邊。由于那鑰匙上施過法術(shù),她無法擦去血跡。鑰匙上一邊的血擦來到,另一邊又出現(xiàn)血跡。