中德雙語故事:小克勞斯和大克勞斯-13
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2020-09-16 23:48
編輯: 歐風網校
197
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
中德雙語故事:小克勞斯和大克勞斯-13
"Was ist das?" fragte der gro?e Klaus. "Habe ich dich nicht vor kurzer Zeit
ertr?nkt?" “它是如何一回事情?”大克勞斯說。“難道說也沒有溺死你不?” "Ja", sagte der kleine Klaus, "du
warfst mich ja vor einer halben Stunde in den Flu? hinunter!"
“非常好,”小克勞斯說,“大概一個半小時之前,你將我扔進河中來到。” "Aber wo hast du all das herrliche Vieh
bekommen?" fragte der gro?e Klaus. “但是你從哪些地方獲得那樣好的牲口呢?”大克勞斯問。 "Das ist Seevieh!"
sagte der kleine Klaus. "Ich will dir die Geschichte erz?hlen und dir Dank
sagen, da? du mich ertr?nktest, denn nun bin ich reich! Mir war bange, als ich
im Sacke steckte, und der Wind pfiff mir um die Ohren, als du mich von der
Brücke hinunter in das kalte Wasser warfst. Ich sank sogleich zu Boden, aber ich
stie? mich nicht, denn da unten w?chst das sch?nste, weiche Gras. Darauf fiel
ich, und sogleich wurde der Sack ge?ffnet, und das lieblichste M?dchen, in
schneewei?en Kleidern und mit einem grünen Kranz um das Haar, nahm mich bei der
Hand und sagte: "Bist du da, kleiner Klaus? Da hast du zuerst einiges Vieh; eine
Meile weiter auf dem Wege steht noch eine ganze Herde, die ich dir schenken
will!" Nun sah ich, da? der Flu? eine gro?e Landstra?e für das Meervolk bildete.
Unten auf dem Grunde gingen und fuhren sie gerade von der See her und ganz
hinein in das Land, bis wo der Flu? endet. Da waren die sch?nsten Blumen und das
frischeste Gras; die Fische schossen mir an den Ohren vorüber, geradeso wie hier
die V?gel in der Luft. Was gab es da für hübsche Leute, und was war da für Vieh,
das an den Gr?ben und W?llen weidete!"
“他們全是海底的牲口,”小克勞斯說,“我將所有的歷經對你說吧,另外我也要謝謝你將我溺死。我現在走一走運來了。你能相信自己,我現在真實發財了!我呆在包裝袋里的情況下,簡直擔心!如果你把我在橋上扔進涼水里去的情況下,風就在我耳朵里面邊上叫。我立刻就沉在水下,但是我倒沒有磕傷,由于那里長著十分綿軟的各類植物。我是落入草上的。立刻這袋子全自動地開過。一位十分美麗的姑娘,的身上衣著嫩白的衣服褲子,濕秀發上戴著一個綠色的花環,走回來拉著我手,對我說:‘你就是小克勞斯嗎?回來歌詞,我先給你幾匹牲口吧。順著這條道路,再向前走十二里,你要能夠 見到一大群——我將他們都贈給您好了。’我這時候才知道河便是住在海底的大家的一條大路。她們在深海上走,從海那里邁向國內,直至這一條河的終點。這里開了那么多漂亮的花,長著那么多新鮮的草。游在水里的魚群在我的耳朵旁滑過去,像這里的鳥半空中掠過一樣。那里的人是多么的好看啊!在那里的山坡上新疆和田坑里吃著草的牲口是多么的漂亮啊!”
"Aber warum bist du gleich wieder zu uns heraufgekommen?" fragte der gro?e
Klaus. "Das h?tte ich bestimmt nicht getan, wenn es so sch?n dort unten ist."
“那麼你為什么又立刻回到大家這里來啦呢?”大克勞斯問。“水里邊如果很好,我絕不會回家!” "Ja", sagte der kleine Klaus, "das
ist gerade klug von mir gehandelt. Du h?rst ja wohl, da? ich dir erz?hle: Die
Seejungfrau sagte mir, eine Meile weiter auf dem Wege - und mit dem Wege meinte
sie ja den Flu?, denn sie kann nirgends Anders hinkommen - stehe noch eine ganze
Herde Vieh für mich. Aber ich wei?, was der Flu? für Krümmungen macht, bald
hier, bald dort, das ist ein weiter Umweg. Nein, so macht man es kürzer ab, wenn
man hier auf das Land kommt und treibt querüber wieder zum Flusse; dabei spare
ich eine halbe Meile und komme schneller zu meinem Vieh!"
“咳,”小克勞斯回應說,“這更是我聰慧的地區。你還記得我跟你講過,這位海底的女孩以前說:‘順著大道再向前走十二里,’——她常說的路只不過是河而已,由于她不可以走別種的路——那里也有一大群牲口在等著我啦。但是我明白江河是如何一種曲曲折折的物品——它有時候那樣一彎,有時候那般一彎;這都是彎道,如果你能,你能回到陸上上去走一條直路,那便是越過原野再回到河中去。那樣就可以少走六里多通道,因而因為我就可以盡早獲得我的海牲口了!”