中西雙語閱讀:蘇菲的*(54)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2020-09-21 00:56
編輯: 歐風網校
200
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
中西雙語閱讀:蘇菲的*(54)
Sofía comprendió que las frases cortas que venían en el sobre blanco la iban a preparar para el próximo sobre grande que llegaría muy poco tiempo después. Se le ocurrió una cosa: si el mensajero, iba a depositar el sobre ahí, en el Callejón, podía simplemente ponerse a esperarle. O sería ella? En ese caso se agarraría a esa persona hasta que el o ella le contara algo mas del filósofo! En la carta ponía, además, que el mensajero era peque o. Se trataría de un ni o?
Existe un pudor natural?
Sofía sabía que pudor era una palabra anticuada que significaba timidez ; por ejemplo, sentir pudor por que alguien te vea desnudo. Pero era en realidad natural sentirse intimidado por ello?
Decir que algo es natural, significa que es algo aplicable a la mayoría de las personas.
Pero en muchas partes del mundo, era natural ir desnudo. Entonces, era la sociedad la que decidía lo que se podía y lo que no se podía hacer? Cuando la abuela era joven, por ejemplo, no se podía tomar el sol en top less. Pero, hoy en día, la mayoría opinaba que era algo natural; aunque en muchos países sigue estando terminantemente prohibido. Sofía se rascó la cabeza. Era esto filosofía?
Y luego la siguiente frase: Más sabia es la que sabe lo que no sabe .
Más sabia que quién? Si lo que quería decir el filósofo era que, una que era consciente de que no sabía todo, era más sabia que una que sabía igual de poco, pero que, sin embargo, se imaginaba saber un montón, entonces no resultaba difícil estar de acuerdo. Sofía nunca había pensado en esto antes. Pero cuanto más pensaba en ello, más claro le parecía que el saber lo que uno no sabe, también es, en realidad, una forma de saber. No aguantaba a esa gente tan segura de saber un montón de cosas de las que no tenía ni idea.
Y luego eso de que los verdaderos conocimientos vienen de dentro. Pero no vienen en algún momento todos los conocimientos desde fuera, antes de entrar en la cabeza de la gente? Por otra parte, Sofía se acordaba de situaciones en las que su madre o los profesores le habían intentado ense ar algo que ella había sido reacia a aprender. Cuando verdaderamente habíaaprendido algo,dealgunamanera,ellahabía contribuido con algo. Cuando de repente había entendido algo, eso era quizás a lo que se llamaba comprensión .
Pues sí, Sofía opinaba que se había defendido bastante bien en los primeros ejercicios. Pero la siguiente afirmación era tan extra a que simplemente se echó a reír: Quien sepa lo que es correcto también hará lo correcto.
蘇菲早已了解白信封內的這種短句子是哲學家給她的課程,目地要讓她充分準備,便于閱讀文章沒多久后會送過來的大信封。這時候她忽然想到了一件事。假如這位“使者”會把深棕色的大信封送至密洞這里來,她大能夠坐著這兒等他。(或許是“她”?)她一定會纏著那個人,要 他(或她)表露哲學家的一些實情。信上說,這一使者不大。會是個小孩嗎?
“是不是有些人與生俱來就很羞澀呢?”
蘇菲了解羞澀便是難為情,比如由于光著身子被別人瞧見而過意不去。但由于那樣的事而感覺難為情是很當然的反映嗎?在她覺得,假如某事情很當然,那每一個人做它的情況下都應當感覺很當然。當今*很多地區,赤身露體是很當然的事。因而一定是一個社會發展決策你可以干什么、不可以干什么。在姥姥年青時,女性做空中曬太陽是肯定不能的。殊不知今日,大部分人都覺得那樣做很“當然”,盡管這類個人行為在很多國家還是嚴苛嚴禁的。蘇菲抓了抓頭。難道說這就是社會學?
第二個語句是“*聰慧的是明白自身愚昧的人”。
它是如何較為的呢?假如哲學家的意思是,這些明白自身并不了解陽光底下每一件事的人,比這些了解很少,卻覺得明白許多的人要聰慧,她還較為能夠愿意。蘇菲以往從來沒有想過這件事情,但她愈想就愈明白:了解自身愚昧,也是一種知識。她所聞過*愚昧的人,便是這些對一些自身一無所知的事自信滿滿的人。
再下邊一句:“真實的聰慧來源于心里”。但是在某一環節,全部的知識一定得從外邊進到人的腦殼吧?但從此外一方面而言,蘇菲還記得一些情況下她對母親或院校教師教她的事熟視無睹,而她真實學得的知識則多多少少是自身想出去的。有時她也會突然間理解一些事兒。這或許便是大家說白了的“聰慧”吧!
嗯,到迄今為止都還不錯。蘇菲想著,前邊這三個難題她答的都算能夠。但接下去這話真是太怪異了,她不禁莞爾:“辨別是非者定能勝敗極佳。”