讀懂法語標題里的小玄機
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2020-09-24 02:18
編輯: 歐風網校
289
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
讀懂法語標題里的小玄機
閱讀文章法語文章的情況下,是否有那麼一兩次沒有了解題型呢?美國人為文章內容取名,喜愛效仿文學著作,有的情況下要了解一篇文章的標題,還必須有有關的文學知識情況哦!
(一)
Le titre: FACEBOOK, INSTAGRAM, SNAPCHAT...GARE AU DIGITAL BOVARYSME!
標題:FACEBOOK, INSTAGRAM, SNAPCHAT...警醒智能化的包法利現實主義!
Le chapeau: L'E-VIE est belle. On s'y épie, on s'y envie...LE BONHEUR des autres semble y couler à flots continus. Tendant un miroir déformant et obsessionnel à chacun, l'ère de L'ECO à gogo peut nous faire sombrer dans une irrépressible frustration...
按語:幸福的虛擬網絡生活,大家窺視著,大家妒忌著...他人的幸福快樂在社交網絡小區里不斷不斷涌現出去。一面歪曲形變的浴室鏡子已經向每一個人進行,一個徹底自身的時期*后將大家拽入一個無法操縱的消沉谷底里...
表述:這兒標題應用的“Bovarysme”一詞,來自于十九世紀福樓拜的小說名著《包法立夫人》,一般 喻指這些感性的人出自于對情感或者社會發展生活上的不滿意和不得志而沉迷于脫離實際的想象中。這兒恰好暗喻沉迷于社交網絡而無法自拔的當代人生活方法。
L'E-VIE: la vie électrique 虛擬網絡生活
A gogo: 充足的,豐富多彩的
(二)
Le titre: Cinq mille ans de solitude
標題:五千年的孤單
Le chapeau: La solitude? Paradoxale et intermittente, on la fuit et on la recherche en même temps. George Minois retrace sa longue histoire, de l'Antiaquité à aujourd'hui.
按語:孤單?自相矛盾而又欲情故縱,大家一邊逃出它一邊又在找尋它。喬冶·米諾回憶那一段悠久的歷史,從遠古傳說到現如今。
表述:這兒標題的設計構思效仿了澳大利亞文學家安琪拉的灰燼·馬爾克斯的經典作品《百年孤獨》,法文名叫“Cent ans de la solitude”。與近百年不一樣的是,這一次是以遠古傳說到今天的上千年孤單,促使題型更具有幽默風趣。
(三)
Le titre: Les sondages face à“l'édifice immense du souvenir”...
標題:應對“回憶的巨廈”所做的社情民意調查...
Le chapeau: Apprenons, à l'approche des échéances électorales, à nous méfier des faiseurs d'opinion.
按語:學著在選舉任職期將要期滿之時,已不堅信這些總是吹牛皮的人。
表述:標題中“回憶的巨廈”引入于二十世紀荷蘭杰出小說作家馬塞爾·普魯斯特的經典作品《追憶似水年華》。此書根據對以往回憶的敘述,表達了作者對舊事無盡的回憶與懷戀。這兒作者恰當地應用了“回憶的巨廈”是為了更好地讓閱讀者想到到早已開展過的選舉,號召選舉人客觀選舉。
上一篇: 西班牙語常用口語:問路