法語名著閱讀:《小王子》第八章
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2020-09-30 01:54
編輯: 歐風網校
239
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
法語名著閱讀:《小王子》第八章
Le Chapitre VIII
J'appris bien vite à mieux conna tre cette fleur. Il y avait toujours eu, sur la planète du petit prince, des fleurs très simples, ornées d'un seul rang de pétales, et qui ne tenaient point de place, et qui ne dérangeaient personne. Elles apparaissaient un matin dans l'herbe, et puis elles s'éteignaient le soir. Mais celle-là avait germé un jour, d'une graine apportée d'on ne sais où, et le petit prince avait surveillé de très près cette brindille qui ne ressemblait pas aux autres brindilles. Ca pouvait être un nouveau genre de baobab. Mais l'arbuste cessa vite de cro tre, et commen a de préparer une fleur. Le petit prince, qui assistait à l'installation d'un bouton énorme, sentait bien qu'il en sortirait une apparition miraculeuse, mais la fleur n'en finissait pas de se préparer à être belle, à l'abri de sa chambre verte. Elle choisissait avec soin ses couleures. Elle s'habillait lentement, elle ajustait un à un ses pétales. Elle ne voulait pas sortir toute fripée comme les coquelicots. Elle ne voulait appara tre que dans le plein rayonnement de sa beauté. Eh! oui. Elle était très coquette! Sa toilette mystérieuse avait donc duré des jours et des jours. Et puis voici qu'un matin, justement à l'heure du lever du soleil, elle s'était montrée.
Et elle, qui avait travaillé avec tant de précision, dit en baillant:
-Ah! Je me réveille à peine... Je vous demande pardon... Je suis encore toute décoifée...
Le petit prince, alors, ne put contenir son admiration:
-Que vous êtes belle!
-N'est-ce pas, répondit doucement la fleur. Et je suis née en même temps que le soleil...
*我也進一步了解了這朵花兒。在小王子的星體上,以往一直都生長發育著一些僅有一層花朵的很簡單的花。這種花十分小,一點也不占地區,幾乎也不會去打擾所有人。他們早上在草叢里中對外開放,夜里就凋落了。不知道從哪里來了一顆種子,突然一天這類子發過芽。小王子尤其細心地監控著這棵不同尋常的小苗:這玩藝或許是一種新的猴面包樹。可是,這小苗沒多久就已不長了,并且剛開始創造著一個花瓣。見到在這里棵苗上長出了一個非常大非常大的花骨朵,小王子覺得到從這一花蕾中一定會出現一個驚喜。殊不知這支花藏在它那綠油油的屋子中用了較長的時間來打扮。她用心挑選著她未來的顏色,慢慢騰騰地妝飾著,一片片地配著她的花朵,她不肯象虞美人那般一出生就一臉皺褶。她要讓自身帶著瑩潔絢麗的麗姿趕到人世間。是的,她是很愛俏的。她用好點好點生活仙女似地梳洗打扮。隨后,在一天的早上,正好在日出的情況下,她對外開放了。
她早已細致地干了那麼長的準備工作,卻喊著呵欠說道:
“我剛醒來,真的對不起,瞧我的秀發還是亂蓬蓬的…”
小王子這時候從此控制不住自身的摯愛情緒:
“你是多么的漂亮啊!”
花兒悠閑自在地說:
“對吧,我是與太陽光另外出世的…”
Le petit prince devina bien qu'elle n'était pas trop modeste, mais elle était si émouvante!
-C'est l'heure, je crois, du petit déjeuner, avait-elle bient t ajouté, auriez-vous la bonté de penser à moi...
小王子看得出了這花兒不太謙遜,但是她的確麗姿迷人。
她接著又說道:“如今應是吃盡早的情況下了吧,你要也惦記著幫我提前準備一點…”
上一篇: 德語中級詞匯6000個(85)
下一篇: 教你做法式肥鵝肝