漢譯法:國籍政策不同翻譯需斟酌
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2020-11-14 02:34
編輯: 歐風網校
274
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
漢譯法:國籍政策不同翻譯需斟酌
在入籍的難題上,過去德國注重的是血統論,如今則十分注重夫妻二人中間的關系。
【誤】Sur le problme de la nationalit, en Allemagne, auparavant, on mettait l'accent sur la thorie de sang, et aujourd'hui, on fait le grand cas de la relation entre le mari et la femme.
這兒大家又一次碰到中文"難題"的漢語翻譯難題。還是這句話,很多情況下,本詞并不表明真實實際意義上的"難題"或"難點",只是一個常見的中文范圍詞,等同于" 有關......層面"的含意,法譯時可考慮到用sur, en ce qui concerne, s'agissant de, pour ce qui est de 等 實體線專有名詞,例如本句的sur la nationalit。
但是,本句的漢語翻譯難題主要是"血統論"和"夫妻二人中間的關系"。說白了血統論,是國籍法中有關因出世獲得國籍的一種標準。德國在歷史上大多數嚴苛依照父母的國籍決策普通合伙人的國籍,但這些年有一定的松脫,尤其是對于直系親屬的入籍申請辦理,假如彼此的確存有宣布的且合乎一定期限的夫妻關系,則外商直系親屬有可能添加德國籍。不難看出,本句中常說的血統論并并不是一種基礎理論,只是一種血緣關系關系,因此 不可譯成la thorie,自然更不可以譯成la thorie de sang(血論)。對于"夫妻二人中間的關系",這兒實際上是指夫妻間的婚姻情況。
在理清所述千頭萬緒后,小編試將本句重譯以下:
【正】Pour tre naturalis en Allemagne, avant, c'tait le lien de sang qui tait prim, et aujourd'hui, c'est le lien du couple qui compte.
上一篇: 韓國文學作品賞析:獻給你
下一篇: 德語小說閱讀:艾凡赫(7)