法語小說閱讀:兩個朋友(6)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2020-11-27 01:16
編輯: 歐風網校
321
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
法語小說閱讀:兩個朋友(6)
Mais soudain un bruit sourd qui semblait venir de sous terre fit trembler le sol.
Le canon se remettait à tonner.
忽然,一陣低沉的聲響像是從地下產生,震得路面哆嗦。火炮又剛開始響了。
Morissot tourna la tete , et par-dessus la berge il aper ut là-bas, sur la gauche,
la grande silhouette du Mont-Valérien, qui portait au front une aigrette blanche, une buée de poudre qu’il venait de cracher.
莫利索回轉頭來,從堤岸的上邊放眼望去,僅僅左側那座瓦萊利山的極大輪廊,山頂上面有一團白絮,那時一團剛從炮管噴出來的硝煙彌漫。
Et aussitot un second jet de fumée partit du sommet de la forteresse ; et
quelques instants après une nouvelle détonation granda.
然后又有第二團煙從碉堡的頂部噴出,過了一會兒也是一陣新的爆破聲。
Puis d’autres suivirent ; et moment en moment, la montagne jetait son haleine
de mort, soufflait ses vapeurs laiteuses qui s’élévaient lentement dans le ciel calme , faisaient un nuage au-dessus d’elle.
然后有連續不斷地時刻從山頂噴出行兇的汽體,那類乳白色的煙在平靜的天空中冉冉上升,在山頂上化作一片煙云。
M. Sauvage haussa les épaules : Voilà qu ils recommencent , dit-il.
Morissot, qui regardait anxieusement plonger coup la plume de son flotteur,
Fut pris soudain d’une colère d’homme paisible contre ces enragés qui se battaient ainsi, et il grommela : Faut-il etre stupide pour se tuer comme a.
索瓦熱老先生聳聳肩部說:“瞧, 她們又干起來了。”
莫利索著急地看見浮子上的翎毛接二連三地往下沉。忽然這名性情喜歡和平的人見到這批神經病們那樣地打起來,生氣了,氣沖沖地說:“ 干啥那么傻去互相殘殺?”
M.Sauvage reprit : C’est pis que des betes .
Et Morissot, qui venait de saisir une ablette,déclara : Et dire que ce sera toujouirs ainsi tant qu’il y aura des gouvernements.
索瓦熱老先生回應說 :“真比畜牲還比不上。”
莫利索剛釣上一條歐鲅魚, 說: “你想一想,要是*上政府部門就得始終是那樣。”
M.Sauvage l’arreta : La République n’aurait pas déclaré la guerre...
Morissot l’interrompit : Avec les rois on a la guerre au dehors ; avec la République on a la guerre au dedans.
索瓦熱老先生切斷他得話,說:“假如有了共和國就不容易開戰了。。。 。”
莫利索插話說:“有了君王,就到海外去戰斗,有了共和國就在*打。”
Et tranquillement ils se mirent à discuter, débrouillant les grands problèmes politiques avec une raison saine d’hommes doux et bornés tombant d’accord sur
ce point, qu’on ne serait jamais libres. Et le Mont-Valérien tonnait sans repos, démolissant à coups de boulet des maisons fran aises , broyant des vies , écrasant
des etres, mettant fin à bien des reves, à bien des joies attendues, à bien bonheurs espérés, ouvrant en des coeurs de femmes, en des coeurs de filles, en
des coeurs de mères, là-bas, en d’autres pays, des souffrances qui ne
finiraient plus.
她們平心靜氣地探討起來,她們用善解人意眼界比較有限的平常人的一切正常理性去剖析重特大的政治問題,有一點她們的建議是一致的:大家始終不容易有隨意。瓦萊利山頂鞭炮聲綿綿不絕,火炮摧毀了荷蘭的房子,破碎了好多人的生活,摧毀了是多少人的生命,告一段落多少個理想和很多希望中的歡樂與幸福快樂,歸還在他國的老婆、閨女、媽媽的內心導致數不勝數的痛楚。
C’est la vie, déclara M.Sauvage.
Dites plutot que c’est la mort, reprit en riant Morissot.
“這就是生活,”索瓦熱老先生說。
“還不如說是這就是身亡,”莫利索笑著回應說。
上一篇: 歐洲歌唱大賽冠軍:“胡子美女”