中德雙語童話故事:小意達的花兒(3)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
"Aber", fragte die kleine Ida, "ist Niemand da, der den Blumen etwas tut, weil sie auf des Knigs Schlosse tanzen?" "Es wei eigentlich Niemand etwas davon!" sagte der Student. Nachts kommt freilich zuweilen der alte Schloverwalter, der da drauen aufpassen soll; er hat immer ein groes Bund Schlssel bei sich. Sobald die Blumen nun die Schlssel rasseln hren, sind sie ganz stille, verstecken sich hinter den langen Gardinen und stecken den Kopf heraus. Ich rieche genau, da hier Blumen im Saal sind! sagt der alte Schloverwalter, aber er kann sie nicht sehen.
“但是,”小意達問,“這種花兒在君王的宮中跳翩翩起舞來,難道說就沒人來干預他們嗎?”“由于沒有誰真實了解這一件事兒呀,”學員說,“自然嘍,有時候這位年邁的城堡管理人晚間到那邊去,由于他得在那里守夜。他帶著一大把鎖匙。但是當花兒一聽見鎖匙響的情況下,他們立刻就靜下心來,躲進這些長窗簾布后邊去,僅僅將頭悄悄地外伸來。這位老管理人僅僅說,‘我嗅到這里有點兒芬芳’;可是他卻看不到他們。”
"Doch, natrlich!" sagte der Student, "denke nur daran, wenn du wieder heraus kommst, da du durch die Fenster hineinguckst, dann wirst du sie schon sehen. Ich habe es heute auch getan; da lag eine lange, gelbe Osterblume im Sofa und streckte sich, das war eine Hofdame!"
“能夠的,”學員說,“你再去的情況下,只需要記牢悄悄地朝窗戶里看一眼,就可以瞧見他們。今日我是這樣的人做的。有一朵細細長長黃水仙花有氣無力地躺在沙發上,她滿以為自身是一位皇宮的貴婦呢!”
"Knnen auch die Blumen aus dem Botanischen Garten da heraus kommen? Knnen sie den weiten Weg machen?"
“植物園的花兒還可以到那里去嗎?他們能走那麼遠的路嗎?”
"Ja freilich!" sagte der Student, "denn wenn sie wollen, knnen sie auch fliegen. Du hast doch gewi die schnen Schmetterlinge gesehen, die roten, gelben und weien, die fast wie Blumen aussehen. Und das sind sie auch gewesen. Sie sind von ihrem Stengel hoch in die Luft hinauf gesprungen und haben mit den Blttern geschlagen, als ob es kleine Flgel wren, und dann flogen sie wirklich, und da sie sich gut auffhren, durften sie auch am Tage fliegen, brauchten nicht wieder nach Hause und auf ihrem Stengel stillzusitzen, und so wurden die Bltter zuletzt zu wirklichen Flgeln. Das hast du ja selbst gesehen! Es kann brigens gut mglich sein, da die Blumen aus dem Botanischen Garten noch nie auf des Knigs Schlosse gewesen sind oder auch nur wissen, da es dort nachts so lustig hergeht. Deshalb will ich dir etwas sagen - der botanische Professor, der hier nebenan wohnt, du kennst ihn doch, wird nicht wenig erstaunt sein! Wenn du in seinen Garten gehst, sollst du einer von den Blumen erzhlen, da groer Ball dort drauen auf dem Schlosse ist, dann sagt sie es allen den anderen weiter, und dann fliegen sie von dannen. Kommt nun der Professor in den Garten hinaus, so ist da nicht eine einzige Blume, und er kann gar nicht verstehen, wo sie geblieben sind."
“能的,這一點你能安心,”學員說。“假如他們想要得話,他們還能夠飛呢。你見到過這些紅的、黃的、白的彩蝶嗎?他們看上去類似像花瓣一樣,他們原本也是花瓣。他們以前從花枝上高高的跳向上空,拍著他們的花朵,仿佛這就是小小羽翼一樣。這么著,他們就飛起來啦。由于他們很有禮貌,因此 得到許可也可以在大白天飛,他們無須再返回家中去,狠狠地呆在花枝上。那樣,他們的花朵*終也就變為真實的羽翼了。這種東西你早已親眼目睹看了。很可能植物園的花兒從來沒有到君王的宮中來過,并且很可能他們徹底不清楚那里夜間是多么的趣味。唔,現在我能夠教你一件事,準叫這位住在這里周邊的生物學老師教授覺得十分驚訝。你了解他,并不是么?下一次我一個人走到他的花園里去的情況下,你要帶一個信給一朵花兒,說成宮中有些人在開一個盛大游戲的晚會。那麼這支花就會轉達全部其他花兒,因此他們就會所有飛走的。等這位老師教授來到花園來的情況下,他將一朵花也看不到。他絕不會猜出來花兒都跑到哪些地方來到。”
上一篇: 韓語口語:實用韓語300句大全 13