法語小說閱讀:羊脂球(18)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2020-12-11 23:40
編輯: 歐風網校
253
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
法語小說閱讀:羊脂球(18)
On se leva encore d'assez bonne heure le lendemain avec un espoir indéterminé, un désir plus grand de s'en aller, une terreur du jour à passer dans cette horrible petite auberge.
Hélas! les chevaux restaient à l'écurie, le cocher demeurait invisible. On alla, par désoeuvrement, tourner autour de la voiture.
Le déjeuner fut bien triste; et il s'était produit comme un refroidissement vis-à-vis de Boule de suif, car la nuit, qui porte conseil, avait un peu modifié les jugements. On en voulait presque à cette fille, maintenant, de n'avoir pas été trouver secrètement le Prussien, afin de ménager, au réveil, une bonne surprise à ses compagnons. Quoi de plus simple? Qui l'e t su, d'ailleurs? Elle aurait pu sauver les apparences en faisant dire à l'officier qu'elle prenait en pitié leur détresse. Pour elle, a avait si peu d'importance!
Mais personne n'avouait encore ces pensées.
Dans l'après-midi, comme on s'ennuyait à périr, le comte proposa de faire une promenade aux alentours du village. Chacun s'enveloppa avec soin et la petite société partit, à l'exception de Cornudet, qui préférait rester près du feu, et des bonnes soeurs, qui passaient leurs journées dans l'église ou chez le curé.
Le froid, plus intense de jour en jour, piquait cruellement le nez et les oreilles; les pieds devenaient si douloureux que chaque pas était une souffrance, et, lorsque la campagne se découvrit, elle leur apparut si effroyablement lugubre sous cette blancheur illimitée que tout le monde aussit t retourna, l'ame glacée et le coeur serré.
Les quatre femmes marchaient devant, les trois hommes suivaient, un peu derrière.
Loiseau, qui comprenait la situation, demanda tout à coup si cette "garce-là" allait les faire rester longtemps encore dans un pareil endroit. Le comte, toujours courtois, dit qu'on ne pouvait exiger d'une femme un sacrifice aussi pénible, et qu'il devait venir d'elle-même. M. Carré-Lamadon remarqua que, si les Fran ais faisaient, comme il en était question, un retour offensif par Dieppe, la rencontre ne pourrait avoir lieu qu'à T tes. Cette réflexion rendit les deux autres soucieux. "Si l'on se sauvait à pied", dit Loiseau. Le comte haussa les épaules: "Y songez-vous, dans cette neige? avec nos femmes? Et puis nous serions tout de suite poursuivis, rattrapés en dix minutes, et ramenés prisonniers à la merci des soldats." C'était vrai: on se tut.
第三天,大伙兒仍然是起得早的,內心自始至終懷著一種片面化的期待,想出發的沖動也更急切,由于在這個很恐怖的農村客店過日子確實讓人焦慮。
槽糕!牲畜全系列在馬屋子里,坐車的自始至終杳無蹤跡。因為沒事可做,她們繞著車輛兜圈子了。
午餐是凄涼的,好像有一種冷淡氛圍對于著羊脂球發生了,由于深更半夜的平靜原是引來起考慮到的,它早已略略變動了諸多觀點。她們如今基本上憎恨這一“女孩”了:她先性后愛地去找普魯士人,假如找了,就可以使同伴們一醒來都獲得一個意外之喜。哪里也有更簡易的?而且誰會了解?她只需要對軍人說自身原是可伶同伴們的哀嘆,那么就可以敷衍了事情面了。在她,那本是很未關關鍵的!
但是誰也都還沒道出這種的含意。
下午,她們正厭倦得要死了,伯爵就建議到鎮外的周邊各部去兜圈子。每一個人都仔細地著了衣服,因此這一團體就考慮了,僅有戈爾弩兌是除外,他寧可待在火邊上。對于2個嬤嬤,他們的大白天時間全是在禮拜堂里或是堂長家中渡過的。
涼氣一天比一天來的重了,像扎針一樣嚴苛地扎著鼻部和耳朵里面,人的腳變為很痛楚的了,每走一步就需要疼一下,之后走來到鎮外,原野真是是一片白皚皚的,在她們眼中真凄涼得十分害怕,全體人員馬上轉來啦,內心是冰冷的而心室是縮緊的。
四個婦人走在頭內,三個男人跟在后面,略略分隔了兩步。
鳥老總是掌握狀況的。突然詢問道這一賣笑女性是不是想教她們在那樣一種怪地區還待些日子。伯爵自始至終是溫文爾雅的,說別人不可以把一種那樣不舒服的放棄去逼迫一個婦人,而要她出自于同意。迦來-辣馬東老先生留意于假若法國軍隊像大伙兒所猜疑的一樣真從吉艾卜開回來反擊,那麼只有在多忒觸碰。這類憂慮促使此外2個躁動不安了。“假若大家徒步去逃荒。”鳥老總說。伯爵聳著肩上說:“在那樣的下雪里,您想那樣辦?并且還帶著大家的妻子兒女?末后大家馬上就會被人來追,但是十分鐘就會被人趕來旁邊,被人當戰俘一般牽著交到丘八們擺弄。”這句話原是真知,誰都不講話了。
下一篇: 韓語笑話:倒霉的西瓜販子