中德雙語童話故事:勇敢的小裁縫(1)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
An einem Sommermorgen sa ein Schneiderlein auf seinem Tisch am Fenster, war guter Dinge und nhte aus Leibeskrften. Da kam eine Bauersfrau die Strae herab und rief: Gut Mus feil! Gut Mus feil!" Das klang dem Schneiderlein lieblich in die Ohren, es steckte sein zartes Haupt zum Fenster hinaus und rief: Hier herauf, liebe Frau, hier wird sie die Ware los." Die Frau stieg die drei Treppen mit ihrem schweren Korbe zu dem Schneider herauf und mute die Tpfe smtlich vor ihm auspacken. Er besah sie alle, hob sie in die Hhe, hielt die Nase dran und sagte endlich: "Das Mus scheint mir gut, wieg sie mir doch vier Lot ab, liebe Frau, wenn's auch ein Viertelpfund ist, kommt es mir nicht darauf an." Die Frau, welche gehofft hatte, einen guten Absatz zu finden, gab ihm, was er verlangte, ging aber ganz rgerlich und brummig fort. "Nun, das Mus soll mir Gott gesegnen" rief das Schneiderlein, "und soll mir Kraft und Strke geben", holte das Brot aus dem Schrank, schnitt sich ein Stck ber den ganzen Laib und strich das Mus dar ber. das wird nicht bitter schmecken", sprach es, "aber erst will ich das Wams fertigmachen, eh' ich anbeie." Es legte das Brot neben sich, nhte weiter und machte vor Freude immer grere Stiche. Indes stieg der Geruch von dem sen Mus hinauf an die Wand, wo die Fliegen in groer Menge saen, so da sie herangelockt wurden und sich scharenweis darauf nieder lieen.
夏天一個艷陽高照的早上,一個小裁縫坐著靠窗戶的臺子旁,竭盡所能地做著手上工作。這時候,大街上走過來一個農家院女性,邊走邊宣傳:“買果醬啦!價廉物美呀!”小裁縫感覺這響聲挺動聽,因此就將一頭卷頭發的腦殼外伸了窗前,叫喊道:“上這里快來,親愛的的太太,您的貨這里有些人要!”農婦手提式沉重的竹籃,跨上階梯,趕到小裁縫旁邊,依照他的囑咐開啟一只又一只的陶罐。小裁縫逐個細心查看,還把陶罐舉過鼻部旁邊聞了又聞,*終才說道:“幫我來四蠱司,親愛的的太太,半鎊也行。”農婦原先認為找到好買家呢,她把小裁縫要的那一點點果醬盡數秤給他們以后,就氣沖沖地叨念著離開了。“愿上帝*佑,”小裁縫嘟囔道,“這種果醬能幫我產生好食欲。”他從木柜里取出面包,切了一片出來,把果醬涂在上面。“我心中有數,不容易不爽口的,”他說,“但是我得先做了這一件吊帶背心再吃。”因此,他把涂了果醬的面包放到身邊,再次縫了起來,內心覺得樂滋滋的,針角就一針比一針變大。這時候,果醬甘甜的味道吸引來啦一群聚在墻壁的蒼蠅,他們競相落在面包上,要品味一下這人間美味。
"Ei, wer hat euch eingeladen?" sprach das Schneiderlein und jagte die ungebetenen Gste fort. Die Fliegen aber lieen sich nicht abweisen, sondern kamen wieder. Da lief dem Schneiderlein endlich, wie man sagt, die Laus ber die Leber, es langte aus seiner Hlle nach einem Tuchlappen und: "Wart, ich will es euch geben!" schlug es unbarmherzig drauf. Als es abzog und zhlte, so lagen nicht weniger als sieben vor ihm tot und streckten die Beine. "Bist du so ein Kerl?" sprach es und mute selbst seine Tapferkeit bewundern, >>das soll die ganze Stadt erfahren." Und in der Hast schnitt sich das Schneiderlein einen Grtel, nhte ihn und stickte mit groen Buchstaben darauf: "Siebene auf einen Streich!"
“哪里有大家的份啊?”小裁縫說著把蒼蠅趕走了。蒼蠅才不理睬他說了哪些,如何也不愿走,因此落在面包上的蒼蠅愈來愈多了。這下子,小裁縫火冒三丈,順手著手一條純棉毛巾,向著蒼蠅狠命地打過下來,打死了整整的七只蒼蠅,有的連腿都給打昏了。“你可以真不簡單!”他說道,禁不住對自身的英勇倍加稱贊,“同城的人都應當了解你的創舉。”說罷,小裁縫急急忙忙地給自己剪裁了一條褲帶,縫上后,在上面繡了好多個顯眼的粗字:“一下子擊敗七個!”
上一篇: 韓語詞匯:?
下一篇: 法語中表示原因的幾種方法