中西雙語閱讀:蘇菲的*(53)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2021-01-03 23:52
編輯: 歐風網校
340
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
中西雙語閱讀:蘇菲的*(53)
Sofía daba vueltas a todas esas preguntas. Abrió el sobre y leyó la nota.
Querida Sofía.
He leído tu carta con gran interés, y también con un poco de pesar, ya que tendré que desilusionarte respecto a lo de las visitas para tomar café y esas cosas. Un día nos conoceremos, pero pasará bastante tiempo hasta que pueda aparecer por tu calle.
Además, debo a adir que a partir de ahora no podré llevarte las cartas personalmente. A la larga, sería demasiado arriesgado. A partir de ahora, mi peque o mensajero te las llevará, y las depositará directamente en el lugar secreto del jardín.
Puedes seguir poniéndote en contacto conmigo cuando sientas necesidad de ello. En ese caso, tendrás que poner un sobre de color rosa con una galletita dulce o un terrón de azúcar dentro. Cuando mi mensajero descubra una carta así, me traerá el correo.
P. D. No es muy agradable tener que rechazar tu invitación a tomar café, pero a veces resulta totalmente necesario.
P. D P. D. Si encontraras un pa uelo rojo de seda, ruego lo guardes bien. De vez en cuando, objetos de este tipo se cambian por error en colegios y lugares así, y ésta es una escuela de filosofía.
Saludos, Alberto Knox.
Sofía tenía catorce a os y en el transcurso de su vida había recibido unas cuantas cartas, por Navidad, su cumplea os y fechas parecidas. Pero esta carta era la más curiosa que había recibido jamás.
No llevabaningúnsello.Nisiquierahabíasidometidaenelbuzón.Estacartahabía sido llevada directamente al lugar secretísimo de Sofía dentro del viejo seto. También resultaba curioso que la carta se hubiera mojado en ese día primaveral tan seco.
Lo más raro de todo era, desde luego, el pa uelo de seda. El profesor de filosofía también tenía otro alumno. Vale! Y ese otro alumno había perdido un pa uelo rojo de seda. Vale! Pero cómo había podido perder el pa uelo debajo de la cama de Sofía?
Y Alberto Knox... No era ése un nombre muy extra o?
Con esta carta se confirmaba, al menos, que existía una conexión entre el profesor de filosofíayHildeM llerKnag.Peroloqueresultabacompletamenteincomprensible era que también el padre de Hilde hubiera confundido las direcciones.
Sofía se quedó sentada un largo rato meditando sobre la relación que pudiese
haber entre Hilde y ella. Al final, suspiró resignada. El profesor de filosofía había escrito que un día le conocería. Conocería a Hilde también?
Dio la vuelta a la hoja y descubrió que había también algunas frases escritas al dorso:
Existe un pudor natural?
Más sabia es la que sabe lo que no sabe
La verdadera comprensión viene de dentro
Quien sabe lo que es correcto también hará lo correcto.
這種難題把她弄得頭昏腦漲。她開啟信封袋看來:
親愛的的蘇菲:
我讀你的信讀得津津樂道,但是卻一些后悔莫及。缺憾的是,相關攜手共進現磨咖啡的事,我也許要給你心寒了。總有一天大家會碰面的,但很有可能要等好長時間我才可以親自到艦長彎兒。
我務必再加上一點,從此以后,我將不可以親自送信了。由于長此下去,風險性很大。之后這種信將由我的小小特使送過來,另外可能立即送到花苑的密洞中。
必須時,你能再與我聯系。如果你想那樣做時,請把一塊曲奇餅干或糖放到一個粉紅色的信封袋里。我的特使取得后,會立即送過來幫我。
P.S:回絕一個小淑女攜手共進現磨咖啡的邀約并并不是一件讓人很開心的事,但有時候我迫不得已那樣做。
又,假如你某點見到一條紅色的絲巾,請多方面存放。那般的物品經常會被別人拿錯,尤其是校園內等地,而大家這里也是一所社會學院校。
艾伯特敬上
蘇菲2020年十四歲。這十四年間她曾接到很多的信,尤其是在圣誕節及其她的生日時。但這*封信也許是在其中*怪異的一封了。
信上沒貼紀念郵票,乃至也未曾放入郵箱中,只是立即送到蘇菲在老樹籬中*密秘藏身之所的。也有,在那樣一個舒爽的春日里,這*封信緣何會打濕,也很出乎意外。
自然,*怪異的還是相關哪條絲巾的事。這名哲學家一定也有此外一個學員,而這一學員沒了一條紅色的絲巾,一定是那樣。但是她為什么會把它掉在蘇菲的床下邊呢?
也有,艾伯特是一個姓名嗎?
但是有一件事是能夠毫無疑問的;這名哲學家與席德中間有某類關聯,但是席德的爸爸卻把他們兩個人的詳細地址搞錯了,這確實是讓人難以理解的事。
蘇菲坐了好長時間,惦記著席德和她中間究竟有什么關系。*終,她嘆了一口氣,決策舍棄。哲學家以前說過有一天他會和她碰面。或許她也會看到席德。
她把信箋翻過去,發覺身后也寫了幾行字:
是不是有些人與生俱來就很羞澀呢?
*聰慧的是搞清楚自身無知的人。
真實的聰慧來源于心里。
辨別是非者定能勝敗穩盛。