德語新聞:九旬老人終獲博士學(xué)位
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2021-01-08 01:28
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
281
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
德語新聞:九旬老人終獲博士學(xué)位
Colette Bourlier ist fast 91 Jahre alt, lebt in Frankreich - und hat am Dienstag, den 15. M?rz, einen gro?en Schritt in Richtung Doktortitel gemacht: Sie stellte den Gremien der Universit?t der ostfranz?sischen Stadt Besan?on ihre Arbeit vor. Sie tr?gt den Titel "Einwanderer als Arbeiter in Besan?on in der zweiten H?lfte des 20. Jahrhunderts", Bourlier hatte vor mehr als 30 Jahren damit begonnen.
柯萊特·布利耶是一個(gè)91歲的老人,定居在法國——在三月十五日,星期二這一天,她的博士職業(yè)生涯又往前推動(dòng)了一大步:她在法國貝桑松某一大學(xué)里以《20世紀(jì)下半葉貝桑松的移民勞工》為題型完成了博士論文論文答辯,因此她消耗超出三十年。
"Es hat ein bisschen gedauert, die Arbeit zu schreiben, weil ich immer wieder Pausen eingelegt habe", sagte sie. Von der Uni bekam die Seniorin nun die gute Nachricht: bestanden. Mit Auszeichnung.
“由于我正中間頻繁終斷,因此 這篇畢業(yè)論文花了許多時(shí)間”,她講到。如今他從大學(xué)里獲得論文答辯結(jié)果是“根據(jù)”,而且是以全優(yōu)的考試成績。
Bourlier wurde 1925 in Lyon geboren. Für ihre Doktorarbeit konnte sie auf eigene Erfahrungen als Lehrerin zurückgreifen, sie hatte Analphabeten unter den Einwanderern Lesen und Schreiben beigebracht. Nach ihrer Pensionierung 1983 entschloss sich Bourlier dann, noch ihren Doktortitel zu machen.
1925年柯萊特·布利耶出世在法國里斯本。為了更好地這篇博士論文她用到了自身做為教師的工作經(jīng)驗(yàn)——她以前*教授這些*移民者中的半文盲們讀書和寫毛筆字。1983年她退休后決策再次修讀自身的博士學(xué)士學(xué)位。
Normalerweise dauert das Erlangen der Doktorwürde in Frankreich etwa drei Jahre, doch Bourlier sei "eine extrem atypische" Studentin gewesen, sagte ihr Professor Serge Ormaux. "Sie ist vermutlich die einzige Person, die ich kenne, die alle Aspekte im Detail kannte und in der Lage war, alles miteinander zu verknüpfen."
在法國,博士論文一般 應(yīng)當(dāng)在三年內(nèi)進(jìn)行,但布利耶是個(gè)“充分必要條件”。她的指導(dǎo)教授魯普日·奧莫阿斯特里表明,“她也許是*一位對(duì)其畢業(yè)論文主題風(fēng)格的各個(gè)方面都十分掌握,而且可以把這種內(nèi)容都能融合起來的人?!?/p>
上一篇: 西班牙人中文譯名笑話多