法媒觀點:幸福在什么年齡會來敲門?
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2021-01-18 02:10
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
220
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
法媒觀點:幸福在什么年齡會來敲門?
C'est quand le bonheur ? se demande-t-on tous. Pour les plus jeunes, mauvais nouvelle, il semblerait que ?a ne soit pas pour demain puisqu'un sondage a permis d'établir l'age idéal, celui auquel toutes les conditions sont réunies pour que nous soyons réellement comblés.
任何人都是會問一下自己幸福快樂何時趕到,針對這些年青人而言這將是一條噩耗,好像將不容易是明日。依據(jù)一份調(diào)研,我們要到達(dá)一定理想年紀(jì),這些能使大家真實考慮的標(biāo)準(zhǔn)才會*后集聚。
Plus on vieillit, plus on devient grincheux, dit-on. Faux ! D'après un récent sondage commandé par Samsung auprès de 2 000 Britanniques de tous ages, c'est même l'inverse. Cherchant à évaluer la période de notre vie durant laquelle nous sommes les plus satisfaits et donc les plus heureux, le géant high tech a en effet découvert qu'il fallait attendre la cinquantaine pour atteindre ce stade de félicité. Fini le mythe du trentenaire in à qui tout réussi, à ce petit jeu-là, ceux qui gagnent, ce sont les quinquas ! D'après les résultats de cette enquête, 58 ans serait ainsi l'age idéal tandis que 35 ans serait le pire pour les répondants en termes de bonheur. Rien ne sert donc de regarder nos jeunes années avec nostalgie.
伴隨著年齡的*,大家會越來越愈來愈狂躁,它是不正確的!依據(jù)三星對2000名同齡的英國進(jìn)行的一項全新數(shù)據(jù)調(diào)查報告,結(jié)果恰好反過來。在試圖評定我們在性命的哪一個環(huán)節(jié)大家*考慮也就是*幸福快樂時,根據(jù)應(yīng)用新科技,大家發(fā)覺必須做到50歲才可以做到這一考慮的環(huán)節(jié)。告一段落三十歲對怎樣才能成功的想象,在這個游戲中,獲得勝利的是這些50歲的人。依據(jù)調(diào)查報告,58歲將是*理想的年紀(jì)而三十五歲是受訪者覺得*槽糕的年齡。只有帶著復(fù)古的情緒看見年青的一代。
Comment expliquer que nous nous fourvoyons à ce point ? Visiblement, ces préoccupations qui obsèdent les jeunes actives entre 20 et 40 ans sont celles-là mêmes qui nous empêchent d'en profiter. A 35 ans, pour les hommes comme pour les femmes c'est effectivement le moment où les responsabilités professionnelles mais aussi familiales tant rêvées se multiplient mais deviennent également souvent difficiles à conjuguer. A 58 ans, en revanche, un certain équilibre s'établit. Comme l'expliquent les personnes sondées, les enfants ont grandi et sont autonomes, leur carrière en est à son point culminant et ils se sentent moins obligés de faire du zèleau travail (ils prennent vraiment le temps de déjeuner et font moins d'heures supplémentaires).
怎樣表述我們在這一點上弄錯了呢?很顯著,這些困惑著20到四十歲相對性活躍性的年青人的苦惱一樣是大家無法享受的。在三十五歲時,不管針對男生還是女人都是這些理想的工作中或家庭責(zé)任大幅度*且無法集中化的情況下。而反過來,58歲時,一種相對性的均衡早已創(chuàng)建,如同這些接受調(diào)查的人常說的那般,小孩早已長大了且獨立了,她們的工作也做到了端點,不用在工作上竭力主要表現(xiàn)了。(她們可能有時間來好好地享受午飯而且加班加點越來越低了)
Pour le professeur en psychologie Cary Cooper de l'Université de Lancaster, ces résultats ne sont pas surprenants. "La trentaine est très stressante car on tente, parfois désespérément, de jongler entre un job pour lequel on se met la pression et les obligations familiales, tout en essayant d'avoir une vie sociale et amoureuse heureuse, confirme-t-il. Lorsqu'on atteint la cinquantaine, on devient plus s?r de soi et on parvient mieux à faire la part entre le travail et la vie privée."
針對Lancaster大學(xué)的社會心理學(xué)*教授Cary Cooper而言這一結(jié)果并不出現(xiàn)意外。他確定道“三十多歲的人一般 會很有工作壓力,有時乃至覺得失落,由于在三十歲,大家必須輕松解決壓力和家庭責(zé)任,而且必須加倍努力一個開心的社交媒體和感情生活。而到50幾歲時,大家對自身更為的明確而且能夠更好地得到個人生活和工作中間的間隙。
Encore moins surprenant, le premier facteur de stress pour 63% des répondants est l'argent qui est donc loin de faire le bonheur. En revanche, la principale source de satisfaction reste la famille et les moments passés avec les proches, tandis que faire un travail qui leur pla?t arrive en seconde position. Mais qu'estimer l'age idéal à 58 ans ne vous empêche pas de profiter de votre vie actuelle, quel que soit votre age. Cela prouve toutefois que la vie ne s'arrête pas après 50 ans, au contraire. Et quand on sait que la vie de couple atteint son paroxysme à 70 ans, cela nous fait voir l'avenir avec beaucoup moins d'appréhension !
一樣不是意想不到的,針對63%的受訪者而言排在*位的工作壓力要素是與得到幸福快樂不可企及的錢財要素。反過來,成就感的*關(guān)鍵的來源于是和親人及親密接觸的人呆在一起的時刻而不是使她們到達(dá)高些崗位使她們愉快的崗位。*理想的年齡是58歲并不危害大家享受如今的生活,無論你處于哪些年齡。反過來,這也證實了生活并不會在50歲停滯不前。在我們了解夫婦生活在七十歲到達(dá)頂點時,會使你對待將來時少一些憂慮。
【法文語匯及語句學(xué)習(xí)培訓(xùn)】
fourvoyer v.t 1.使迷了路 2.[轉(zhuǎn)]使誤入歧途
se fourvoyer 1.迷了路 2.[轉(zhuǎn)]誤入歧途,搞錯
zèle n.m 熱情,熱情
faire du zèle 竭力主要表現(xiàn)
travailler avec zèle 激情地工作中
paroxysme n.m 頂點
ateindre son paroxysme 到達(dá)頂點
appréhension n.f 擔(dān)心,害怕,擔(dān)憂
avec appréhension 憂慮地
上一篇: 法國人寫作和算術(shù)能力排行墊底
下一篇: 西班牙語語法:虛擬式過去未完成時