巴黎綜合理工學院津貼被縮減
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2021-01-25 03:06
編輯: 歐風網校
239
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
巴黎綜合理工學院津貼被縮減
Le boulet est finalement tombé dans le jardin de l'Ecole polytechnique. Et
pourtant, celle-ci avait tout fait pour l'éviter. Contre l'avis du gouvernement,
l'Assemblée nationale a voté, mercredi 30 octobre, l'amendement qui réduit de
500 000 euros la subvention publique accordée à la prestigieuse école
d'ingénieurs au statut militaire.
“定時炸彈”總算落入了巴黎綜合理工學院后院子,這部是她們想竭力防止的。與政府部門建議往左邊,國民議會10月30日周三網絡投票根據了修改案,對授于這所具國防影響力的技術工程師*大學的公共性補貼減縮50萬歐元。
Pourquoi ? Parce que le système de remboursement de la ? pantoufle ? est ?
injuste ?. Théoriquement, les dipl?més de l'école militaire sont tenus de
travailler dix ans pour l'Etat. Ceux qui y renoncent (les trois-quarts) doivent
rembourser la ? pantoufle ?, soit 50 000 euros au plus par élève. Mais le
système a été assorti de tant de dérogations lors de la réforme de 2000, quand
le cursus a été porté à quatre ans, que ? ceux qui choisissent de travailler
pour l'Etat sont plus lourdement pénalisés que ceux qui choisissent d'emblée de
travailler dans le privé ?, dénoncent les deux députés.
為何?由于還款“違約金”的規章制度是“不合理”的。理論上,軍校的畢業生有責任為國家工作中十年。這些舍棄為國效力的學生(約3/4)得償還“違約金”,每名學生在五萬歐或之上。但在2000年改革創新時,這一規章制度被一部分廢止,大學選修課升至四年時,這些挑選為國效力的畢業生(在十年滿期前離去國家設備得話,反倒)比這些一上去就挑選為私人企業工作中的學生被“懲罰”地更重。
Les deux députés, le socialiste Jean Launay et l’UMP Fran?ois
Cornut-Gentille proposent que l'argent récupéré auprès des élèves qui ? se
dérobent à l'obligation de servir l'Etat ? soit versé ? aux militaires qui ont
effectivement servi leur pays et ont été contraints de quitter l'armée ?.
倆位國民議會立法委員:社會黨人Jean Launay和老百姓健身運動同盟(Union pour un Mouvement Populaire)的Fran?ois
Cornut-Gentille建議,從“繞開服務項目國家責任”的學生處討回的額度,應付款給這些“的確已為國盡忠,但迫不得已離去部隊的士兵。”
【情況小常識】
1、巴黎綜合理工學院(法文:école
Polytechnique,又稱“X”),于1794年開創的荷蘭技術工程師大院校,開創時校名為“中間公共性工程學校”。它是一所公辦的課堂教學、科研院所
[1],歸屬于荷蘭外交部。綜合理工學院各屆塑造500名技術工程師學生。巴黎綜合理工學院的入校競考同高師范學院的一樣,是歷史時間*久、難度系數較大 的競考之一。在學校期內,綜合工院的荷蘭國藉學生有著軍人真實身份,領到軍餉。
2、Pantoufle:(n.f.)本意是涼拖,但這兒指的是荷蘭一些高校的畢業生,沒去國家特定單位,而到民營企業任職時適應的違約金。
Tout étudiant à Polytechnique bénéficie d’études gratuites, et se voit
verser chaque mois une solde et une indemnité pour un total d’environ 880 euros.
Si l’Etat paye ces jeunes militaires, c’est parce qu’ils sont censés nourrir par
la suite l’armée et la fonction publique de cadres supérieurs et d’ingénieurs de
haut niveau. Mais dans les faits, seul un quart des dipl?més font leur carrière
dans le public.
全部巴黎綜合工院的學生都享有免費學習,每個月領到軍餉和一筆補貼,總金額880英鎊上下。國家為這種年青士兵付費,由于她們被看作在未來會豐富部隊與高層住宅國家公務員和工程師職稱團隊。但實際上,僅有四分之一的畢業生為國效力。
En 2000, une réforme de la scolarité a ajouté une année obligatoire de
spécialisation après l’obtention du dipl?me en 3e année, supprimant de facto ?la
pantoufle?... sauf pour les dipl?més rejoignant ensuite les grands corps d’Etat.
De fait, les dipl?més partant dans le privé ne doivent rien à l’état, tandis que
les hauts fonctionnaires rejoignant le monde de l’entreprise avant 10 ans
doivent rembourser la pantoufle.
2000年有一項學習年限改革創新,在第三年獲得學士學位后,又*了一年務必開展的專業學習培訓,具體取消了“違約金”……除開對這些之后添加國家設備的畢業生而言。實際上,去私人企業的畢業生不付國家錢,而在十年滿期前添加公司的原高級國家公務員,則需付違約金。
【好用法文表述】
Par la suite:之后,接著。
詞組:Ce n’est que par la suite que j’ai compris pourquoi elle avait dit
?a.僅僅在之后,.我搞清楚她為何說起這事。
上一篇: 法語新聞:法國遭遇暴風雨 路德城被淹