中法雙語童話故事:《林中睡美人》4
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
Au bout de cent ans, le fils du roi qui régnait alors, et qui était d'une autre famille que la princesse endormie, étant allé à la chasse de ce c té-là, demanda ce que c'était que ces tours qu'il voyait au-dessus d'un grand bois fort épais; chacun lui répondit selon qu'il en avait ou parler. Les uns disaient que c'était un vieux chateau où il revenait des esprits; les autres que tous les sorciers de la contrée y faisaient leur sabbat. La plus commune opinion était qu'un ogre y demeurait, et que là il emportait tous les enfants qu'il pouvait attraper, pour pouvoir les manger à son aise, et sans qu'on le p t suivre, ayant seul le pouvoir de se faire un passage au travers du bois.
時(shí)間過去一百年。當(dāng)今的一位王子——他與沉睡的公主并不是同一大家族——趕到這一帶捕獵。當(dāng)他見到矗立在密林以上的城堡尖形時(shí),便向行路人探聽那是什么地方。行大家依據(jù)分別的空穴來風(fēng)向王子作了不一樣的回應(yīng):有的說,那時(shí)一個(gè)地獄惡鬼?xiàng)淼墓懦潜?有的說,一群女巫已經(jīng)里邊度告慰日;*廣泛的說法是,城堡里住著一個(gè)妖怪,他把各部抓到的小*送到那邊去隨便吞吃,而他人卻沒法跟蹤他,由于僅有他才可以穿過這座密林。
Le Prince ne savait qu'en croire, lorsqu'un vieux paysan prit la parole, et lui dit :
-"Mon prince, il y a plus de cinquante ans que j'ai entendu dire de mon père qu'il y avait dans ce chateau une princesse, la plus belle du monde; qu'elle devait y dormir cent ans, et qu'elle serait réveillée par le fils d'un roi, à qui elle était réservée."
王子不清楚該信誰得話。這時(shí)候,一位農(nóng)民告訴他:
“我的王子,五十多年前,想聽我的爸爸講過,這座城堡里有一個(gè)**漂亮的公主。她要在那里沉睡一百年,隨后由一位王子把她喚起。她正等待著她的意中人呢。”
Le jeune prince à ce discours se sentit tout de feu; il crut sans hésiter qu'il mettrait fin à une si belle aventure; et poussé par l'amour et par la gloire, il résolut de voir sur-le-champ ce qu'il en était.
年青的王子聽了一席話,猛然慷慨激揚(yáng),絕不猜疑自身能取得成功地歷經(jīng)這次美好的探險(xiǎn)。他為感情和殊榮所迫使,決策馬上到城堡去看看個(gè)到底。
A peine s'avan a-t-il vers le bois, que tous ces grands arbres, ces ronces et ces épines s'écartèrent d'eux-mêmes pour le laisser passer : il marche vers le chateau qu'il voyait au bout d'une grande avenue où il entra, et ce qui le surprit un peu, il vit que personne de ses gens ne l'avait pu suivre, parce que les arbres s'étaient rapprochés dès qu'il avait été passé. Il continua donc son chemin : un prince jeune et amoureux est toujours vaillant.
王子剛靠近山林,尺寸花草樹木和荊棘統(tǒng)統(tǒng)全自動(dòng)閃在兩側(cè)使他根據(jù)。他見到城堡就屹立在他所行駛的大道終點(diǎn),便一鼓作氣朝它走去。使他覺得詫異的是,他發(fā)覺沒有一個(gè)仆從能和他一起進(jìn)到山林,由于花草樹木在他身后處又全自動(dòng)并攏了。他再次獨(dú)自一人往前邁入,懷著感情的年青王子一直義無反顧的。
Il entra dans une grande avant-cour où tout ce qu'il vit d'abord était capable de le glacer de crainte : c'était un silence affreux, l'image de la mort s'y présentait partout, et ce n'était que des corps étendus d'hommes et d'animaux, qui paraissaient morts. Il reconnut pourtant bien au nez bourgeonné et à la face vermeille des Suisses qu'ils n'étaient qu'endormis, et leurs tasses, où il y avait encore quelques gouttes de vin, montraient assez qu'ils s'étaient endormis en buvant.
王子走入城堡的前院。他在這兒所聞的一切使他不寒而栗:四處是恐怖的沉靜,四處是死的景色,四處平躺著一些仿佛死去的人和小動(dòng)物的肢體。殊不知,他*發(fā)覺一個(gè)衛(wèi)兵的鼻子上竟長出疹皰,面色也是紅彤彤的,他這才搞清楚原先她們已經(jīng)熟睡。他還見到她們的高腳杯中留出殘酒,證實(shí)她們是在喝酒時(shí)入睡的。
Il passe une grande cour pavée de marbre, il monte l'escalier, il entre dans la salle des gardes qui étaient rangés en haie, l'arme sur l'épaule, et ronflants de leur mieux.
他然后穿過一個(gè)天然大理石壘砌的庭院,走上室內(nèi)樓梯,進(jìn)到衛(wèi)戍廳。衛(wèi)兵們在那里齊整地持槍整隊(duì),但各個(gè)都是在嘩嘩嘩打呼嚕。
Il traverse plusieurs chambres pleines de gentilshommes et de dames, dormant tous, les uns debout, les autres assis;
他又歷經(jīng)好多個(gè)屋子,里邊是一群群的紳士和貴婦,有的站著,有的坐下來,統(tǒng)統(tǒng)在夢境里。
il entre dans une chambre toute dorée, et il vit sur un lit, dont les rideaux étaient ouverts de tous c tés, le plus beau spectacle qu'il e t jamais vu : une princesse qui paraissait avoir quinze ou seize ans, et dont l'éclat resplendissant avait quelque chose de lumineux et de divin. Il s'approcha en tremblant et en admirant, et se mit à genoux auprès d'elle.
*終,他走入一間金壁輝煌的臥房,見到一副沒見過的美麗風(fēng)景:在一張錦帷掀卷的床邊,平躺著一位年約十五六歲的公主,純潔燦爛的光明從她的身上向四周閃亮。王子謹(jǐn)小慎微地漸漸地靠近她,一邊賞析著她的容貌,*終跪到在她的身邊。
上一篇: 韓語基礎(chǔ)詞匯:職業(yè)類
下一篇: 韓國人喜歡的*飲食