法語詞匯:“辣眼睛”用法語怎么說
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2021-01-26 01:16
編輯: 歐風網(wǎng)校
277
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
法語詞匯:“辣眼睛”用法語怎么說
近期,“辣眼睛”變成網(wǎng)絡(luò)流行語,各種各樣讓人慘不忍睹的人、事、物(主要是圖哈)變成“辣眼睛”敘述的*。那麼這一“辣眼睛”用法語怎么說呢?
大家先討論一下這個詞*開始的含意,“辣眼睛”在日常生活中的本意就是指大家在切蔥,朝天椒這種有刺激味兒的東西時,眼睛很難受,乃至麻又辣落淚的覺得。假如按這一本意漢語翻譯,大家就直接說
“piquer les yeux” (辣眼睛,蟄眼睛)。比如:La fumée pique les yeux.
煙刺疼眼睛。自然,如今互聯(lián)網(wǎng)上應(yīng)用這個詞,大部分全是諷刺性術(shù)語,實際怎么翻譯,大家也要融合前后文。那麼實際融合情境,“辣眼睛”商業(yè)用地道法文應(yīng)當如何表述呢?
表達法一:choquer la vue(les regards), blesser la vue ( les regards )
choquer的意思是撞擊,刺激性;blesser的意思是使負傷;vue,
regards是視野,眼光;這兩個短語都能夠表明讓人感覺晃眼,看過難受的事情。
比如:Attention si des enfants sont à votre c?tés, certaines images peuvent
choquer la vue.
假如您的小孩在身邊,一定要注意,一些界面很有可能會使其遭受刺激性。
此外表述刺激性,不忍直視這個意思,大家還能夠立即用 “choquant”, “piquant”這兩個修飾詞。
比如:?a pour moi, c’est pas assez fun, ?a manque de piquants.
一件事而言,這一并不是很好玩兒,太缺乏刺激性了。
比如:Ces photos de mariage nues ont mis sa belle mère en colère, qui les
trouve choquantes et immorales.
這種赤身裸體婚紗照惹惱了她的婆婆,婆婆感覺這種相片太“辣眼睛”,傷風敗俗。
此外,假如界面太污,直毀三觀,大家還能夠采用“roide”,“raide”這兩個修飾詞,含意無需多講,你懂得的。
表達法二:tape-à-l'?il
tape的意思是打,拍,敲;?il是眼睛(這個是奇數(shù)方式,復(fù)數(shù)形式是大伙兒較為普遍的yeux)。這兩個詞組成到一起,意譯回來便是打眼睛,是否挺品牌形象。實際上便是較為晃眼花里胡哨,很炫的意思。
有時候大家說的“辣眼睛”,并并不是很污,很令人討厭的東西,僅僅較為扎眼。此刻大家就可以應(yīng)用到tape-à-l'?il了,提示大伙兒的是這個詞既能夠作修飾詞還可以作專有名詞,作修飾詞再用時是沒有性數(shù)轉(zhuǎn)變的哦。
例如近期早已受歡迎到荷蘭時尚圈的青島大媽facekini(臉基尼),就肯定是滿滿的 tape-à-l'?il 感的“辣眼睛”。
表達法三: gênant, embarrassant
當見到使我們非常尷尬,很污污的界面時,就可以用這兩個詞來描述啦。含意便是讓人難堪的。
比如:Cette image est très embarrassante.
這一界面太“辣眼睛”,好讓人難堪啊!
這兒:gênant的動詞形式是 gêner 讓人難堪,使不知所措
比如:Ton regard me gêne beaucoup. 你的目光要我覺得很尷尬。
一樣,embarrassant的動詞形式是embarrasser原意是堵塞,也可表述使刁難,使尷尬的意思。
gêner,embarrasser是2個常用語,朋友們能夠多關(guān)心下他們的使用方法,之后很有可能會常常見到。
表達法四: éc?urant,dégueulasse
它是“gênant”,
“embarrassant”的全新升級,假如一些東西或界面早已惡心想吐到你,讓人很倒胃口,就可以用這兩個詞來描述了。例如前不久英國CNN把大家的皮蛋評比為“全**辣眼睛的惡心想吐食材”。就可以稱作:
L’ ?uf de cent ans, a été choisie comme la nourriture la plus éc?urante du
monde par CNN.
比較之下,dégueulasse
就更為口語體些,說起來也看起來更加正宗。這個詞荷蘭小伙伴們常常用,功能齊全。便是見到一切“辣眼睛”麻又辣你惡心想吐反胃的人與物時都能夠甩出來這個詞,表述出你的厭煩、不屑一顧和不滿意。
表達法五:un facepalm
常追美劇的小伙伴們應(yīng)當對這個詞不生疏,它意譯為“捂著臉”,看字面意思大家就能想象出一個“無奈”的小表情,當他人讓你發(fā)表一個“辣眼睛”的照片時,就可以用這一來回應(yīng)哦。這個詞使用方法很廣,不僅能夠表明難堪或譏諷,還表明消沉、心寒這些。
表達法六:être laid comme un pou(un singe, un crapaud, une chenille)
假如別人或某事是丑到辣眼睛,無法看過。這種表達法就很可用了。這兒的laid便是丑,pou是跳蚤,singe是小猴子,crapaud是蟾蜍,chenille是毛蟲,丑到像跳蚤,蟾蜍和毛蟲一樣,也確實是很辣眼睛了。(好欽佩荷蘭小伙伴們辣眼睛的想像力啊!)。
比如:Il est laid comme un pou.
他看起來其丑極其,確實是“辣眼睛”。
相近的表達法也有:laid à faire fuir 丑到讓人逃走(這水準,何止是“辣到眼睛”,連腿都辣到)。
之上是我為大伙兒小結(jié)的“辣眼睛”的幾類表達法,你也有其他的表達形式嗎 ?趕快一起來共享一下吧 !
上一篇: 韓語詞匯學習:??
下一篇: 西班牙語詞匯:政府部門ΕδPAЙOL