法語閱讀:生活的藝術(shù)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡
2021-01-30 23:42
編輯: 歐風網(wǎng)校
308
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
法語閱讀:生活的藝術(shù)
法文閱讀文章 法文勵志雞湯----生活的藝術(shù)
L’art de vivre se réume à savoir quand s'accrocher et quand lacher prise. la vie, en efft, est un phénomène paradoxal: elle nous force à nous attacher à tous ses dons, et dans le même temps, elle en organise l'abandon final. Les radbins de la vieille école vons le diront: "L'homme vient au monde les poings serrés, mais il meurt la main ouverte."
生活的藝術(shù)能夠歸納為:了解什么時候該堅持不懈,什么時候該舍棄。事實上,生活是一個矛盾體:它驅(qū)使大家勤奮運營自身的所有技能,另外,又使我們*后放棄。傳統(tǒng)式的猶太人法學博士會對你說:“人趕到世間是緊握著握拳的,而離去時手掌心確是伸開的。”
C'est vrai qu'il faut s'accrocher, car la vie est quelque chose de merveilleux; sa beauté éclaire tout sur cette terre. Nous le savons bien, mais trop souvent nous ne prenons conscience de cette vérité que lorsque nous nous tournous vers le passé et réailsons tout à coup que ce qui a été ne sera jamais plus.
的確,大家務必毫不退讓,由于生活一種奇妙的東西,它的美點亮了世間的一切。這一點大家都了解,但人通常僅有回首過去,并且忽然意識到以前存有的將永遠不再存有時,才可以了解到這一條真知。
Nous nous rappelons la beauté quand elle s'est fanée, l'amour quand il s'est éteint. Mais plus douloureux encore est le souvenir de la beauté que nous n'avons pas su voir en fleur, de l'amour que nous avons ignoré lorsqu'il était offert.
當美麗凋謝時,當愛滅掉時,大家才會將她們想到。殊不知,*令人感到恐懼的,剛好是想到自身沒能看到那綻開的美麗,忽視了送給自身的愛。
Cette vérité, je l'ai reapprise récemment. A la suite d'une crise cardiaque, j'ai été hospitalisé plusieurs jours dans un service de soins intensisf, un endroit pas bien gai. Un matin où je devais subir des examens à l'autre bout de l'h pital, on m'a fait traverser la cour sur un brancard. Au sortir du batiment, la lumière du soleil m'a frappé, tout simplement.Juste la lumière du soleil. Mais elle était si belle, si réchauffante, si éclatante!
近期,我再度體會到這一點。因為一次心臟病突發(fā),我被送進醫(yī)院住了幾日,遭受緊密的監(jiān)測,那地區(qū)可令人并不大開心。一天早上,我被擔架車抬車穿過醫(yī)院,去醫(yī)院的另一頭接納查驗。從大廈里出去時,太陽很平時的照在我的身上,可它確是那麼的美麗,那麼溫暖,那麼璀璨!
J'ai regardé autour de moi pour voir si d'autres gens go taient comme moi cette clarté dorée, mais tout le monde vaquait a ses occupations, les yeux rivés au sol. Alors j'ai compris que, moi aussi j'était resté bien souvent indifférent à la magnificence des jours, lesprit trop occupé par de menus soucis, des prèoccupations mesquines, puor être à même d'en apprécier la splendeur.
我環(huán)顧四周,看到別人是不是與我一樣享有著紅彤彤的太陽,但是全部的人都盯住路面,分別繁忙著。這時候我懂得了自身也經(jīng)常由于被瑣碎糾纏不清,小肚雞腸而對絢麗多彩燦爛的陽光視而不見,置若罔聞。
上一篇: 西班牙城市系列:拉斯帕爾馬斯