西班牙語版《圣經(jīng)》閱讀:Capítulo 8
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2021-02-04 00:18
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
217
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
西班牙語版《圣經(jīng)》閱讀:Capítulo 8
Génesis
Capítulo 8
1Y ACORDOSE Dios de Noé, y de todos los animales, y de todas las bestias que estaban con él en el arca; é hizo pasar Dios un viento sobre la tierra, y disminuyeron las aguas.
2Y se cerraron las fuentes del abismo, y las cataratas de los cielos; y la lluvia de los cielos fué detenida.
3Y tornáronse las aguas de sobre la tierra, yendo y volviendo: y decrecieron las aguas al cabo de ciento y cincuenta días.
4Y reposó el arca en el mes séptimo, á dicisiete días del mes, sobre los montes de Armenia.
5Y las aguas fueron decreciendo hasta el mes décimo: en el décimo, al primero del mes, se descubrieron las cimas de los montes.
6Y sucedió que, al cabo de cuarenta días, abrió Noé la ventana del arca que había hecho,
7Y envió al cuervo, el cual salió, y estuvo yendo y tornando hasta que las aguas se secaron de sobre la tierra.
8Envió también de sí á la paloma, para ver si las aguas se habían retirado de sobre la faz de la tierra;
9Y no halló la paloma donde sentar la planta de su pie, y volvióse á él al arca, porque las aguas estaban aún sobre la faz de toda la tierra: entonces él extendió su mano y cogiéndola, hízola entrar consigo en el arca.
10Y esperó aún otros siete días, y volvió á enviar la paloma fuera del arca.
11Y la paloma volvió á él á la hora de la tarde: y he aquí que traía una hoja de oliva tomada en su pico: y entendió Noé que las aguas se habían retirado de sobre la tierra.
12Y esperó aún otros siete días, y envió la paloma, la cual no volvió ya más á él.
13Y sucedió que en el a o seiscientos y uno de Noé, en el mes primero, al primero del mes, las aguas se enjugaron de sobre la tierra y quitó Noé la cubierta del arca, y miró, y he aquí que la faz de la tierra estaba enjuta.
14Y en el mes segundo, á los veintisiete días del mes, se secó la tierra.
15Y habló Dios á Noé diciendo:
16Sal del arca tú, y tu mujer, y tus hijos, y las mujeres de tus hijos contigo.
17Todos los animales que están contigo de toda carne, de aves y de bestias y de todo reptil que anda arrastrando sobre la tierra, sacarás contigo; y vayan por la tierra, y fructifiquen, y multiplíquense sobre la tierra.
18Entonces salió Noé, y sus hijos, y su mujer, y las mujeres de sus hijos con él.
19Todos los animales, y todo reptil y toda ave, todo lo que se mueve sobre la tierra según sus especies, salieron del arca.
20Y edificó Noé un altar á Jehová y tomó de todo animal limpio y de toda ave limpia, y ofreció holocausto en el altar.
21Y percibió Jehová olor de suavidad; y dijo Jehová en su corazón: No tornaré más á maldecir la tierra por causa del hombre; porque el intento del corazón del hombre es malo desde su juventud: ni volveré más á destruir todo viviente, como he hecho.
22Todavía serán todos los tiempos de la tierra; la sementera y la siega, y el frío y calor, verano é invierno, y día y noche, no cesarán.
創(chuàng)世記 8 章
8:1 造物主從沒忘掉挪亞和全部跟他在船里的小動(dòng)物。他叫風(fēng)輕輕吹大地,水就逐漸消退。
8:2 地底谷底的源泉和天上的泄水閘都關(guān)掉起來,暴雨也終止。
8:3 一百五十天內(nèi),水慢慢消退。
8:4 七月十七日,船擱在亞拉臘山脈的一座山頂。
8:5 水再次消退,到十月一日,高山逐漸出現(xiàn)。
8:6 四十天后,挪亞打開窗戶,
8:7 放出一只禿鷲。這只禿鷲飛著,一直飛到水會(huì)消退了,沒有回家。
8:8 挪亞又放出一只鴿子,要看一下水退了沒有。
8:9 可是,由于水還吞沒大地,鴿子找不著落身的地區(qū),就飛回來。挪亞伸出手把它接回來船里。
8:10 又等了七天,他再放出鴿子。
8:11 傍晚的情況下,那只鴿子口中叼著新的橄欖葉片,飛回來挪亞那邊。那樣,挪亞了解水退了。
8:12 再等七天,他又放出鴿子;此次鴿子不會(huì)再飛回來。
8:13 挪亞六百零一歲那一年,正月*,水災(zāi)所有消退。挪亞開啟船蓋,攝像頭凝望,發(fā)覺路面逐漸做了。
8:14 到二月二十七日,路面所有做了。
8:15 造物主對挪亞說:
8:16 “你跟妻子、*,和媳婦兒都需要從船里出去。
8:17 跟你在一起的飛鳥、牲畜,和網(wǎng)絡(luò)爬蟲,你也要帶出去,讓他們在地面上繁育,鋪滿大地。”
8:18 因此挪亞跟妻子、*,和媳婦兒都離去船。
8:19 全部的牲畜、網(wǎng)絡(luò)爬蟲,和飛鳥也各按其類,成群結(jié)隊(duì)地出了船
8:20 挪亞為上主修建一座圣壇;他從禮儀知識上列入清潔的各種各樣牲畜和飛鳥中各選一只,放到圣壇中作燒融祭。
8:21 上主喜愛牲祭傳出的香氣,內(nèi)心想:“我決不再因人的行為詛咒大地。我明白,人自小就思緒邪惡。我決不再像這一次把地面上全部的微生物都摧毀了。
8:22 只需大地留存一天,地面上一定有栽種,有獲得;有暑寒、一年四季,和日夜。”