Gros /Gross法英辨析
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2021-02-09 00:26
編輯: 歐風網校
674
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
Gros /Gross法英辨析
Gros /Gross
英語的“gross”,別說,又是借自法語,而法語的“gros”自然又是來源于拉丁文——“grossus”,意思是“厚,不光滑,粗俗”。英語的“gross”就*存了“粗俗,庸俗”的含意,但這不可以譯為法語的“gros”,只是要譯為另一個詞——“grossier”:
Gross (英) = grosssier (法)
Exemple:
1.He offended many with his gross jokes.
Il a vexé beaucoup de gens avec ses blagues grossières.
他的葷段子(低俗嘲笑)惹怒了很多人。
2.I was shocked by his gross behavior (language).
J’ai été choquée par son comportement (son langage) vulgaire.
我對他的低俗個人行為(語言表達)覺得吃驚。
英語“gross”還能夠表明“水平深,比較嚴重”,但一般只用以描述不太好的東西。
Exemple:
1.He is guilty of gross ingratitude towards his parents.
Il a fait prevue d’une ingratitude choquante envers ses parents.
他對他的父母十分大逆不道。
2.Such gross negligence cannot be overlooked.
On ne peut pas fermer les yeux sur une négligence aussi flagrante.
決不能縱容這般比較嚴重的失職瀆職。
從“硬厚”又引伸出了“粗略地,不精準”的實際意義,因此,英語的“gross”在會計里指
“毛(利)”,即沒有除掉稅金的盈利,一般譯為法語的“brut”。
Exemple:
1.What was our gross profit last year?
Quel a été notre bénéfice brut l’an passé?
我們上年的利潤率多少錢?
2.Do you think the salary she mentioned was gross or net?
Penses-tu qu’elle parlait de son salaire brut ou net?
她講的薪水金額是稅前的,還是稅后工資的?
比較之下,法語 “gros”的實際意義要豐富多彩得多,*常見的是“容積大,厚實”(bulky,heavy),常譯為英語的“big,thick”等詞。
Exemple:
1.Un gros arbre barrait la route.
A big /large tree was blocking the road.
一棵大樹遮擋了路面。
2.C’est un gros livre. Je ne pense pas que je le lirai jusqu’au bout.
It’s a long /thick book. I don’t think I’ll finish it.
這本書厚厚的。我想我讀不完。
3.Mets ton gros pull pour sortir.
Put on your thick /heavy pullover to go out.
穿上厚毛線衣(套衫)再出來。
“大胖子”的容積較為大巴車?因此,法語的“gros”也有“肥胖癥”的含意。
Exemple:
1.Ma soeur est plus grosse que moi.
My sister’s fatter than me.
我表妹比我胖。
2.Méfie-toi de lui, c'est un gros cochon!
Be careful, he's got sex on the brain /he has such a filthy mind!
要防著點他,由于他是個色鬼!
留意:法語的“Gros cochon”并不是“肥豬”,只是“色鬼” (sex maniac) 的含意。假如說起“肥豬”呢? 記好:“un cochon
gras”.
法語“gros”還可以表明“水平深,比較嚴重”,也用以描述不太好的東西,但這一般不譯為英語的“gross”。
上一篇: 西語歌曲:Nuestro Amor