七次郎成人免费线路视频,亚洲男男video,91在线精品国产丝袜超清,午夜视频免费在线播放,最近高清中文在线国语字幕,久久久精品久久久久特色影视

恭喜您!X

注冊成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊失敗,請重新注冊!

關閉

漢譯法:關系從句要避免指代不清

掌握這些知識,攻克TestDaF5級

來源:網絡 2021-02-10 01:56 編輯: 歐風網校 251

其他考試時間、查分時間   免費短信通知

立即獲取
摘要: 漢譯法:關系從句要避免指代不清

一般人要到喪失的情況下才逐漸愛惜所有著的東西。



[誤] Les gens moyens commencent mnager ce qu'ils possdent quand il sera perdu.

漢語翻譯這類含有名言特性的語句時,應盡量*存其原文的設計風格。本句譯文翻譯有3處不當之處:*,誤讀了介詞"一般",將它了解變成"一般人",即大部分人、平常人;而其本意是頭領全句,意為"一般 情況下,一般情況下" 。第二,誤用法文形容詞mnager。非常好,該詞確有"愛惜、愛護"的含意,但多用以一些固定不動的動賓配搭,如mnager sa sant(留意*重身體)、mnager ses efforts(節約一點氣力)等。第三,quand il sera perdu代指不清。提議將上句改譯以下:

[正] En rgle gnrale, c'est au moment de perdre une chose acquise que l'on commence la chrir. / Les choses acquises sont devenues prcieuses souvent lorsqu'elles ne sont plus. / En gnral, on regrette les choses acquises juste au moment de les perdre.

·
    新手指南
    如何注冊
    如何選課
    如何預約1對1
    關于課程
    課件下載指南
    幫助中心
    聯系客服
    幫助中心
    服務熱線:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全國校區
    在線客服:(9:00-23:00)

    掃碼添加助教老師