漢譯法:關系從句要避免指代不清
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2021-02-10 01:56
編輯: 歐風網校
251
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
漢譯法:關系從句要避免指代不清
一般人要到喪失的情況下才逐漸愛惜所有著的東西。
[誤] Les gens moyens commencent mnager ce qu'ils possdent quand il sera perdu.
漢語翻譯這類含有名言特性的語句時,應盡量*存其原文的設計風格。本句譯文翻譯有3處不當之處:*,誤讀了介詞"一般",將它了解變成"一般人",即大部分人、平常人;而其本意是頭領全句,意為"一般 情況下,一般情況下" 。第二,誤用法文形容詞mnager。非常好,該詞確有"愛惜、愛護"的含意,但多用以一些固定不動的動賓配搭,如mnager sa sant(留意*重身體)、mnager ses efforts(節約一點氣力)等。第三,quand il sera perdu代指不清。提議將上句改譯以下:
[正] En rgle gnrale, c'est au moment de perdre une chose acquise que l'on commence la chrir. / Les choses acquises sont devenues prcieuses souvent lorsqu'elles ne sont plus. / En gnral, on regrette les choses acquises juste au moment de les perdre.
上一篇: 韓語入門語法:形容詞與動詞的區別(2)
下一篇: 《茜茜公主》皇帝扮演者逝世