畢業三年后 超過兩成畢業生仍在找工作
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2021-02-17 02:34
編輯: 歐風網校
217
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
畢業三年后 超過兩成畢業生仍在找工作
Concentrée sur un échantillon de 33 000 jeunes dipl?més en 2010, une
enquête de CEREQ (Centre d’études et de recherches sur les qualifications)
dévoile que plus d’un jeune sur cinq serait toujours en quête d’emploi, trois
ans après avoir terminé ses études supérieures.
一項由技術專業資質調查科學研究中心于2010年開展并創建在33000名年青畢業生樣版以上的調查揭秘了現如今超出二成畢業生在進行高等教育三年后依然在找個工作的具體情況。
La période 2010-2013 a été particulièrement difficile pour entrer sur le
marché du travail : en cause, la crise financière de 2008 et la crise des dettes
souveraines de 2010 qui ont frappé de plein fouet la France. Ceux qui ont
terminé leurs études en 2010, ont donc subi une période de ch?mage plus longue
que leurs a?nés.
在2010年到2013年這段時間里,進到工作中*市場特別是在艱難:這關聯到曾強烈嚴厲打擊法國經濟的2008年金融風暴和2010年主權債務困境。這種在2010年大學畢業的學員因此承受了一段比往屆生畢業生更長的失業期。
D’autant que cette génération n’a bénéficié de l’intervention publique -
comme les emplois d’avenir par exemple - qu’au cours de l’année 2013.
何況本屆畢業生只是只在2013年間享有到公共性干涉對策產生的益處——比如說“將來就業職位”。
Toujours de fortes disparités entre dipl?més et non-dipl?més
高等學校畢業生和非高等學校畢業生中間總存有著極大的差別
Le CEREQ souligne particulièrement la dégradation de la situation pour les
non-dipl?més. ? Plus le niveau de formation augmente, plus le risque de ch?mage
diminue ? remarque ainsi l’enquête.
技術專業資質調查科學研究中心在調查中重點強調了仍未取得高等教育文憑者影響力降低的現實狀況。調查因此強調:“文化教育水準越高,失業風險性就越小”。
En effet, certaines formations permettent de se préserver du ch?mage,
notamment pour les dipl?més de l’enseignement supérieur dans le domaine
santé-social, en médecine, ou pour les titulaires d’un dipl?me d’ingénieur. La
détérioration de l’insertion professionnelle est limitée pour 76% de ces Bac 5,
qui accèdent à un premier emploi en moins de trois mois.
實際上,一些技術專業能夠防止失業,特別是在針對這些在環境衛生和社會發展、醫藥學等行業接納高等教育的畢業生或工程項目學士學位證書持有人。針對這些不在超過三個月內就能獲得*份工作中的研究生畢業生而言,就業率的惡變水平被控制在百分之七十六。
A contrario, les jeunes faiblement dipl?més ont vu leurs conditions
d’insertion se dégrader lourdement. Leur taux de ch?mage atteint 48%, ce qui
explique que certains aient repris des études en tentant par exemple
l’alternance en entreprise.
對立面邏輯推理地,在就業層面,這些湊合取得畢業證書的年青人的使用價值就受到非常大影響了。她們的失業率達到48%,這就表述清晰為何一部分人到再次課業的另外例如試著在公司工作中,這般二者更替。
Pour les titulaires d’un CAP ou d’un BEP en 2010, l’insertion
professionnelle a également été difficile. Parmi les dipl?més du supérieur court
(BTS-DUT), 70% ont tout de même trouvé leur premier emploi en moins de trois
mois, mais leur situation est plus difficile que celle de leurs
prédécesseurs.
針對這些于2010年得到專業能力資格證書或崗位學習培訓資格證書的畢業生,就業一樣很艱難。在接納*內高等職業教育(高級技術學校-高校工程項目學歷資格證書)的畢業生之中,百分之七十的人仍然在不滿意三個月的時間內找到*份工作中,但她們的狀況一樣比往屆生畢業生要不容樂觀。
Une légère réduction des inégalités hommes-femmes
男人和女人的不公平狀況稍有降低
Nouveauté mise en lumière par cette étude : les femmes ont été un peu moins
au ch?mage (21%) que leurs collègues masculins (23%) sur les trois premières
années d’insertion. Un avantage probablement d? au fait que les femmes ont des
dipl?mes plus élevés que les hommes.
此項調查還表明了一個新的狀況:女性在剛進到就業環節前三年的失業率(21%)比男士略低(23%),這一優點很有可能應得益于女性得到的學士學位學歷一般比男士要高。
上一篇: 韓語慣用型:表示*的~?/? ??
下一篇: 德語中級詞匯6000個(67)