67歲退休大媽的游記:我要環游*
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2021-02-20 00:20
編輯: 歐風網校
249
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
67歲退休大媽的游記:我要環游*
Sie spricht nur Polnisch, hat eine kleine Rente - und tourt dennoch durch die Welt.
她僅會波蘭語,退休養老金甚少,卻在環游*。
Zofia Malecka wollte niemals eine dieser ?lteren Damen werden, die den ganzen Tag nur aus dem Fenster schauen und andere Menschen beobachten. "Das ist kein Leben für mich", sagt die 67-j?hrige Polin und schüttelt energisch den Kopf. Deswegen hat sie ihre Warschauer Wohnung untervermietet, einen gro?en Koffer gepackt und ist Richtung Flughafen gefahren. Das war vor elf Monaten. Seitdem reist sie quer durch Süd- und Nordamerika.
佐菲亞?馬雷卡不愿變成那般的老人——一天到晚望向窗前,觀查他人?!安皇俏蚁胍纳?,”這名67歲的芬蘭大媽邊說邊用勁擺頭。因此 她把自己在華沙的公寓樓轉租房了出來,整理好一個大旅行箱,前去飛機場。那時在11個月之前了。從那以后,她便逐漸環游南、北美洲。
Wenn Malecka von den L?ndern spricht, die sie bisher gesehen hat, leuchten ihre Augen. Guatemala, Belize, Mexiko, Costa Rica, Panama. An einigen Orten war sie nur wenige Wochen, an anderen drei Monate. Nun ist sie in New Orleans, in der Jazzbar Oak.
當馬雷卡說起這些她早已環游過的我國時,她的眼睛閃耀著光輝:危地馬拉、伯利茲、西班牙、哥斯達黎加和巴拉馬。有一些地區她僅待了幾個星期,有一些地區她停留了3月之久。如今,她在孤膽車神的棕櫚爵士音樂夜店里。
Mit dem blauen Sommerkleid, der grauen Kurzhaarfrisur und ihren Flipflops f?llt sie auf. Die anderen Besucher, vorwiegend Mittzwanziger, haben es sich mit Cocktailgl?sern in der Hand an der Bar bequem gemacht. Malecka sitzt abseits vom Treiben, direkt an der Bühne, und wartet auf die Jazzband. Verstehen kann sie hier sowieso niemanden: Die Rentnerin spricht nur Polnisch.
頭上深灰色短頭發、穿著藍色連衣裙、腳夾平底涼鞋,讓馬雷卡看起來很尤其。其他顧客可能全是二十來歲,手捧著雞尾酒杯在夜店里悠然自得。馬雷卡卻遠離喧囂,立即坐著演出舞臺周邊等待樂團登場。在這兒,她毫無疑問聽不明白所有人講話:由于這名退居二線大媽只要說波蘭語。
Das hat sie nicht davon abgehalten, Amerika zu bereisen. "Ich kann mich mit Gesten verst?ndigen", sagt sie. In schwierigen F?llen greift sie zum Notebook und macht den Google Translator an. "Das dauert vielleicht ein bisschen, aber viele Menschen nehmen sich Zeit."
可是,這并不可以阻攔她環游美洲。"我看得懂他人的手式,"她說。溝通交流艱難時她就取出筆記本電腦開啟谷歌在線翻譯。“這很有可能必須一點時間,可是很多人會花時間等著我?!?br>
Sparen für die Fernweh-Tr?ume
為異域游理想攢錢
Genauso verboten war es, Urlaub im Westen zu machen. "Ich hab mir immer gesagt, dass ich das nachhole, wenn ich in Rente gehe." 37 Jahre lang hat Malecka gearbeitet, erst als F?rsterin, dann als Beamtin. Ohne Auszeit, wie sie betont. Als Sohn und Tochter alt genug waren, trennte sie sich von ihrem Mann. Dann zogen die Kinder nach Warschau, und Malecka kam mit. Nachdem sie mit 55 Jahren in Ruhestand gehen durfte, nahm sie eine Halbtagsstelle bei einer Gewerkschaft an. Sie wollte Geld zur Seite legen, um sp?ter in fremde L?nder aufzubrechen.
以前,去歐美國家休閑度假是被嚴禁的?!拔乙恢备嬷陨?,退休后一定要填補回家?!瘪R雷卡工作中了37年,起先林務員,以后是國家公務員。她說,工作的日子里正中間沒有間距。當*和閨女長大以后,她和老先生離了婚。接著,小朋友們搬來到華沙,馬雷卡也一同前去。5*的情況下,她能夠退居二線了,以后,她在公會謀了一份大半天的做兼職。為了更好地之后能夠動身前往海外,她要攢錢。
Malecka greift in ihren Rucksack und holt eine Digitalkamera heraus. "Eine Erinnerung für meine Kinder", sagt sie, bevor sie die Band fotografiert. Die Bilder wird sie sp?ter auf ihrem Blog ver?ffentlichen. Eigentlich wollte sie ihn "Rentnerin auf Reisen" nennen. Aber ihre Tochter h?tte ihr davon abgeraten. "In Polen interessiert sich niemand für alte Menschen", sagt Zofia Malecka. "Wer h?tte so einen Reisebericht gelesen?" Deswegen tr?gt der Blog nun den Titel "Auf der Verbindung zwischen beiden Amerikas".
馬雷卡從挎包里取下了一臺數碼照相機。在她給樂隊演出照相前,她說:“我想到了我們的*們。”接著,她會把相片傳入博客上。本來她想給博客起名叫“退居二線大媽的度假旅游”,可是她的閨女開展了勸說?!霸诜姨m,沒有人會對老人很感興趣的,”佐菲亞?馬雷卡說。“誰會要想讀那樣的游記攻略呢?”因此 ,她的博客如今名叫“兩大美洲間的聯絡”。