西班牙語小說閱讀:堂吉訶德 Capítulo II C
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
Estaban acaso a la puerta dos mujeres mozas, destas que llaman del partido, las cuales iban a Sevilla con unos arrieros(趕馬人) que en la venta aquella noche acertaron a hacer jornada; y, como a nuestro aventurero todo cuanto pensaba, vea o imaginaba le pareca ser hecho y pasar al modo de lo que haba ledo, luego que vio la venta, se le represent que era un castillo con sus cuatro torres y chapiteles(尖塔) de luciente plata, sin faltarle su puente levadiza(可冉冉升起的) y honda cava, con todos aquellos adherentes(有粘性的)que semejantes castillos se pintan. Fuese llegando a la venta, que a l le pareca castillo, y a poco trecho della detuvo las riendas a Rocinante, esperando que algn enano se pusiese entre las almenas a dar seal con alguna trompeta(喝醉的) de que llegaba caballero al castillo. Pero, como vio que se tardaban y que Rocinante se daba priesa(快) por llegar a la caballeriza, se lleg a la puerta de la venta, y vio a las dos destradas mozas que all estaban, que a l le parecieron dos hermosas doncellas o dos graciosas damas que delante de la puerta del castillo se estaban solazando. En esto, sucedi acaso que un porquero que andaba recogiendo de unos rastrojos(茬子田) una manada de puercos —que, sin perdn, as se llaman— toc un cuerno, a cuya seal ellos se recogen, y al instante se le represent a don Quijote lo que deseaba, que era que algn enano haca seal de su venida; y as, con estrao contento, lleg a la venta y a las damas, las cuales, como vieron venir un hombre de aquella suerte, armado y con lanza y adarga, llenas de miedo, se iban a entrar en la venta; pero don Quijote, coligiendo por su huida su miedo, alzándose la visera de papeln y descubriendo su seco y polvoroso rostro, con gentil talante y voz reposada, les dijo:
—No fuyan las vuestras mercedes ni teman desaguisado alguno; ca a la orden de caballera que profeso non toca ni atae facerle a ninguno, cuanto más a tan altas doncellas como vuestras presencias demuestran.
民宿客棧大門口站著倆位相貌不好看而又低賤的女子,唐吉坷德則感覺他們是2個漂亮的少女,或是是倆位雅致的貴婦人。當這兩個女孩見到他拿著匕首和巨盾,向他們走過來時,擔心無比,便想躲回民宿客棧里,但堂吉訶德對他們說,大家不要害怕,更不必逃跑。我是一位騎士,不容易容許所有人遭受損害,更不要說像大家那樣有真實身份的高雅少女了。
Mirábanle las mozas(女子), y andaban con los ojos buscándole el rostro, que la mala visera le encubra; mas, como se oyeron llamar doncellas, cosa tan fuera de su profesin, no pudieron tener la risa, y fue de manera que don Quijote vino a correrse y a decirles:
—Bien parece la mesura(有禮貌) en las fermosas(好看), y es mucha sandez además la risa que de leve causa procede; pero no vos lo digo porque os acuitedes ni mostredes mal talante; que el mo non es de ál que de serviros.
聽見他稱他們為“少女”,這與他們真實身份相距很遠,倆位女孩禁不住開口笑了。因此唐吉坷德和他們說,不可以應當取笑一位本意為他們服務的騎士。
上一篇: 德語童話故事:Der Sandmann-DIENSTAG
下一篇: 韓語每日一句:因為太冷而期待夏天