現代西班牙語*冊課文講解(18)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2021-03-12 02:32
編輯: 歐風網校
384
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
現代西班牙語*冊課文講解(18)
題型: La casa (家)
Mi amigo Felipe vive en Barcelona. Esta es su casa. Está en la calle de Buenos Aires, número treinta y cinco. 我的好朋友費利佩定居在巴薩羅那。它是他的家,(詳細地址是)布宜諾斯艾利斯街, 35 號。這兒有一個地理常識必須記牢, Buenos Aires 是 Argentina 的北京首都。此外, Está en la calle de Buenos Aires, número treinta y cinco. 這句話很好用,例如我們家在新華門 88 號。 Mi casa eatá en la calle de Changan, número ochenta y ocho. 或是在為某公司翻譯其材料,提及它的詳細地址,也可那樣漢語翻譯,如,這一企業(公司)在幸福街 66 號。(當做工作,交給大伙兒)
Es una casa bastante grande, de dos plantas. 這一房子非常大,是個小二樓。 Bastante 有三個詞性,即能夠做代詞、形容詞和介詞,修飾名詞時是形容詞的詞性,修飾形容詞或形容詞的情況下是介詞的詞性,這兒便是一個介詞,此外能夠作代詞表明 “ 非常多的人或非常多的物品 ”, 作代詞的情況下一般常見復數。此外這句話中 de dos plantas. 是說雙層的房子,省去了被修飾詞 casa, 前置詞 de 等同于 hay 。
Al entrar,se ve enseguida un amplio patio. A la izquierda de la casa hay una piscina, de diez metros de ancho y veinte de largo. 一進來,馬上就見到一個大庭院,在房子的左側有一個十米寬,二十米長的游泳館。
al inf.( 形容詞原形 ) 表明當 ... 的情況下 , 非常與 cuando ,如, al cenar 當吃晚餐的情況下, Al entrar él 當他進去的情況下, al salir del aula nosotros 在我們離去課室的情況下。
se ve 沒有人稱句, “ 能看到 ” 。
a la izquierda de 是在 ... 的左側,一樣, a la derecha de 是在 ... 的右側,假如不用 de , a la izquierda/derecha 是在左側 / 右側。前置詞 de 是說明的意思,強調 piscina 有十米寬,二十米長。除開表明左側、右側,在表述方向時大家還應把握別的一些使用方法:
在 ... 以內: dentro de ( en ) ... 在 ... 外面: fuera de...
在 ... 上面: sobre ( en ) ... 在 ... 下面: debajo de...
在 ... 上面: arriba de... 在 ... 下面: abajo de...
在 ... 前面: delante de... 在 ... 后邊: detrás de...
在 ... 周邊: cerca de... 離 ... 遠: lejos de...
在 ... 邊上: al lado de... 在 ... 中間: entre...
挨近 ... 的: junto a...
Ancho: 做形容詞時表明(室內空間)寬敞的、(衣服褲子)肥厚的;課文內容中是名詞,表明 “ 寬、總寬 ” ,如 el río tiene cien metros de ancho, 對于 largo 詞性與 ancho 同樣,做形容詞時表明 “ 長的 ” ,做名詞時表明 “ 長、長短 ” 。
Más allá, está el peque o jardín con algunos árboles y muchas flores. Es muy bonito en primavera y verano, y en oto o, algunnos árboler dan frutos. Hay mucho espacio, ya que son sólo tres personas. 再往那里,是一個有一些樹和許多花的小花園。在春季和夏季,花園是非常漂亮的。而在冬季,一些樹會開花結果。由于僅有三個人,因此這里有非常大的室內空間。前置詞 con 有包括、含有的含意。在什么季節,前邊用前置詞 en 。
Dar: 含意比較多,表明 ①“ 給、準予、明確提出 ” , dámelo: 幫我 ②“ 打線、整點報時 ” , el reloj da las cinco :表報時 5 點 ③“ 朝 … 方位 ” , la puerta da al sur ,門向南 ④“ 生產、生產制造、結果 ” (本節課即是該詞意) ⑤ 造成、傳出,~ humo 起煙 ⑥ 一些固定不動短語:~ la bienvenida a uno 熱烈歡迎別人,~ gracias a uno por uno cosa 因某件事謝謝別人,~ un baile(un bsnquete 、 una fiesta) 舉辦晚會(宴席、聚會活動),~ de inf. 給與,~ de comer ( beber )給飯吃(喝)。
dar fruto 開花結果,那麼,盛開呢,應當怎么翻譯,正確了,也用 dar , dar flores 。 ya que:“ 即然 / 由于、因為 ” ,本節課表明緣故,譯為 “ 由于 ” 或 “ 因為 ” 更強。
La puerta principal conduce directamente a la sala de estar. Un enorme ventanal da al jardín. 大門立即通往大客廳。有一個極大的落地玻璃窗沖著花園。
La puerta principal: 大門, conducir a 地址名詞 : 通往某省。臥室也有一種叫法 :cuarto de estar 。 dar 的含意許多,在這兒是 “ 房屋朝向、沖著 ” 。
Delante de él están colocados unos sofás, sillas y mesillas. Entre las dos ventanas del fondo hay un piano. 在它的前邊擺著好多個布藝沙發,桌椅和茶桌。在2個*遠方的窗子中間擺著一架電子琴。 delante de 在 ... 前邊。這兒 fondo 怎么翻譯呢?用*深處?底端?顯著不可以修飾前邊的 ventana ,因此,這兒要本義遠方,終點(間距上的)。留意,如果是桶,洞這種詞,則是底端,*深處。
Una fila de plantas bastante altas separa el comedor de la sala de estar. La cocina está a la derecha. Las tres zonas están muy bien distribuídas y se distinguen claramente. 一排非常高的綠色植物把飯店和大客廳分離。餐廳廚房在右側。房子的結構很有效,也很好辨別。 separar...de... 把 ... 和 ... 分離。如:這一條河把大城市和鄉村分離。 Este río separa la ciudad del campo.
Los dormitorios están en la primera planta. Justo arriba del comedor está la habitación de Felipe, con cuarto de ba o. El también tiene un peque o estudio, con estantes llenos de libros.
2個臥房在第二層。而費利佩的臥房恰好在飯店的上邊,含有洗手間。他也有一個小的小書房,書桌下裝滿了書。留意這兒 la primera planta ,別看字面意思漢語翻譯,西語中樓房數和英語中是一樣的。翻譯成漢語時,指的是第二層,那麼,*層又怎么翻譯呢?留成工作讓大伙兒思索一下。 arriba de 在 ... 的上面。 Lleno de... 填滿 ... 的,修飾前邊的 estante ,因而性、數應依據 estante 轉變。
Entre el dormitorio de Felipe y el de sus padres eatá la bibliotaca de la familia. Allí se guardan todavía mayor cantidad de libros. 在費利佩的和他爸爸媽媽的臥房中間的是一家庭圖書館。那邊一樣儲存著許多書。
Entre … y … 在 … 和 … 中間, el de sus padres... el 便是 el dormitorio , se guardan 自復處于被動, mayor cantidad 很多,很多。
El padre de Felipe es empresario y su madre, escritora. Los dos siempre están muy ocupados. Se acuestan tarde y se levantan todavía más tarde. 費利佩的爸爸是位創業者,而他的媽媽,是位文學家。她們2個一直比較忙。太晚才睡而醒來則是更為得晚。 su madre, escritora = su madre es escritora 。西語注重簡潔,前邊發生了 es ,后邊就用 “ , ” 來替代。后邊2個便是自復形容詞,入睡和醒來。
Salen con frecuencia, viajan a todas partes y reciben muchas visitas. En fin, tienen una vida social muy intensa. Felipe los ve muy poco. 常常地出來,到*各國,并招待許多到訪 ( 的顧客 ) ??偠灾?,她們的社會實踐活動(休閑活動)許多。費利佩非常少看到她們。
Vida:① 性命、生命 ② 日常生活、生活 ③ 主題活動, vida social: 休閑活動。 con frecuencia = frecuentemente 常常地, todas partes *各地。en fin總而言之。
上一篇: 法語新片速遞:夏爾叔叔