法國人看待愛情的忠貞與不忠
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2021-03-13 02:20
編輯: 歐風網校
279
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
法國人看待愛情的忠貞與不忠
Le site e-Darling a interrogé 700 de ses membres sur ce qu'ils estiment être les frontières de la fidélité. Pour beaucoup, l'infidélité est avérée quand il y a rapport extra-conjugal, mais pour d'autres elle commence bien plus t?t.
荷蘭e-Darling網址就怎樣定義忠實的界線詢問了其700名vip會員。對在其中大部分人而言,在擁有婚內出軌關聯后即使不忠,但對別人而言,不忠逐漸的也要更早。
Vous avez échangé deux textos sulfureux avec un lointain amour de vacances alors que Jean-Michel chéri tr?ne confortablement dans votre canapé depuis bient?t quatre ans. Et voilà que vous vous mangez les doigts rien qu'à l'idée d'avoir dépassé la ligne rouge de l'infidélité ? éteignez l'alarme et calmez-vous. Un récent sondage e-Darling répond aux tourments obscurs de l'infidélité et du couple après avoir interrogé 743 de leurs membres. Bonne nouvelle : tout est question de subjectivité.
你與遠處休閑度假時的戀人發過兩根罪孽的曖昧短信,而這時家里親愛的的讓·米歇爾正舒適地坐在沙發上,你和他在一起早已快四年了。你是不是一想起已翻過不忠的紅線的想法就無可奈何地咬著手指頭?不必慌亂,淡定淡定。近期e-Darling在詢問了743名vip會員后的調查報告回應了有關不忠和愛人間的隱隱約約模糊不清的煩惱摧殘。喜訊是,一切都是主觀的難題。
Alors, quand commence vraiment l'infidélité ? Pour 27% des sondés, c'est à partir de messages personnels un peu trop osés. Pour 22%, il faut au moins un baiser et pour 23%, ce n'est que lorsque l'acte sexuel est consommé que l'adultère est déclaré.
那麼,不忠究竟從什么時候算起?針對27%的接納調查者來講,是以有點兒過度膽大放縱的個人短消息逐漸的。22%的人覺得,*少要親吻才算,而針對此外23%,擁有性生活后才算有偷情。
D'autres vont au-delà de l'acte tangible : 14% des sondés pensent que fantasmer sexuellement sur une personne, c'est déjà tromper. La même proportion estime que l'infidélité commence dès que l'on tombe amoureux de quelqu'un, même sans aucun passage à l'acte.
別人的觀點要超過確立的個人行為:14%的接納調查者覺得淫邪某一個人早已算作蒙騙。一樣占比的人覺得一旦對別人造成情意,便是不忠的逐漸,即便不曾采取任何行動。
Et si, finalement, on cédait à la trahison. Serait-il moins grave de coucher que de br?ler secrètement d'amour pour un autre? Sur ce point, les Fran?ais semblent d'accord : l'exclusivité charnelle est le bastion de l'honneur du couple, et 53% d'entre eux affirment qu'une aventure sexuelle serait bien plus lourde de conséquences que si leur moitié s'amourachait chastement d'un autre, en silence. Au risque qu'elle claque un jour définitivement la porte, et pas seulement pour une nuit.
假如*終,大家屈從叛變,相比在心里悄悄地熱戀另一個人,發生關系是不是沒那麼比較嚴重呢?在這里一點上,美國人好像都一致:肉身的專享權是戀人貞節的支撐,在其中53%的人肯定身體上外遇的不良影響遠比她們的另一半背地里單純性地癡迷另一個人要比較嚴重得多。雖然冒著她終有一日摔門而去的風險性,而不只是一夜情。
【法文語匯小擴大】Br?ler 的用法解讀
大家都了解br?ler*普遍的用法是燒、引燃,eg.On a br?lé beaucoup de charbon cet hiver. 今年冬天大家燒毀了許多煤?;蚴菬齻麜窳眩琫g.Ce café me br?le les lèvres. 這杯現磨咖啡將我的嘴巴燙傷了。
實際上,它還有一個轉義的用法,指(心里)興奮, 期盼,例如下邊的好多個短語
br?ler à petit feu 著急躁動不安, 愁眉不展
br?ler d'impatience 急躁不安
br?ler d'ambition 利欲熏心
Je br?le de vous revoir. 我期待再見你一面。
因此 原文中br?ler d'amour pour qn 便是愛的火焰中燒,熱戀別人的含意啦(*^__^*)
上一篇: 意大利語語法:助動詞
下一篇: 德語DSH模擬試題(29)