中德雙語童話故事:勇敢的小裁縫(9)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
其他考試時間、查分時間 免費(fèi)短信通知
Der K?nig wollte ihm den verhei?enen Lohn noch nicht gew?hren und machte eine dritte Forderung. Der Schneider sollte ihm vor der Hochzeit erst ein Wildschwein fangen, das in dem Wald gro?en Schaden tat; die J?ger sollten ihm Beistand leisten. "Gerne", sprach der Schneider, "das ist ein Kinderspiel." Die J?ger nahm er nicht mit in den Wald, und sie waren's wohl zufrieden; denn das Wildschwein hatte sie schon mehrmals so empfangen, da? sie keine Lust hatten, ihm nachzustellen. Als das Schwein den Schneider erblickte, lief es mit sch?umendem Munde und wetzenden Z?hnen auf ihn zu und wollte ihn zur Erde werfen. Der flüchtige Held aber sprang in eine Kapelle, die in der N?he war, und gleich oben zum Fenster in einem Satze wieder hinaus. Das Schwein war hinter ihm hergelaufen, er aber hüpfte au?en herum und schlug die Tür hinter ihm zu; da war das wütende Tier gefangen, das viel zu schwer und unbehilflich war, um zum Fenster hinauszuspringen. Das Schneiderlein rief die J?ger herbei, die mu?ten den Gefangenen mit eigenen Augen sehen. Der Held aber begab sich zum K?nige, der nun sein Versprechen halten mu?te, ihm seine Tochter und das halbe K?nigreich übergab.
殊不知國王或是不愿把同意給小裁縫的獎賜予給他們,又明確提出了第三個標(biāo)準(zhǔn)。他務(wù)必再到森林中去把一頭傷害非常大的野豬逮住,隨后才辦婚禮。“我很愿意去,”小裁縫回應(yīng)說,“逮住一頭野豬那還并不是跟去玩一樣。”野豬一見小裁縫,就嘴里冒著白沫子,咬緊牙,朝他猛擊回來,想一頭把他撞飛在地。殊不知英勇的小裁縫敏捷地跳入了邊上的一座小教堂,眨眼之間,又從對話框跳了出來。野豬追進(jìn)了教堂,小裁縫從教堂后邊兩步跑了回來,把手關(guān)著,趾高氣揚(yáng)的野豬又重又笨,無法從對話框跳出來,就是這樣被降住了。隨后,英勇的小裁縫去見國王,告知他說道,想要也好,不愿意也好,他此次務(wù)必遵守*,把他的閨女和大半個帝國賜予給他們。她們的婚宴隆重召開,歡歌笑語卻非常少。但是,小裁縫或是當(dāng)?shù)搅藝趵病?br>
Nach einiger Zeit h?rte die junge K?nigin in der Nacht, wie ihr Gemahl im Traume sprach: "Junge, mach mir das Wams und flick mir die Hosen, oder ich will dir die Elle über die Ohren schlagen." Da merkte sie, in welcher Gasse der junge Herr geboren war, klagte ihrem Vater ihr Leid, und bat, er m?chte ihr von dem Manne abhelfen, der nichts anderes als ein Schneider w?re. Der K?nig sprach ihr Trost zu und sagte: "La? in der n?chsten Nacht deine Schlafkammer offen; meine Diener sollen au?en stehen und, wenn er eingeschlafen ist, hineingehen, ihn binden und auf ein Schiff tragen, das ihn in die weite Welt führt." Die Frau war damit zufrieden, des K?nigs Waffentr?ger aber, der alles mitangeh?rt hatte, war dem jungen Herrn gewogen und hinterbrachte ihm den ganzen Anschlag. "Dem Ding will ich einen Riegel vor schieben", sagte das Schneiderlein. Abends legte es sich zu gew?hnlicher Zeit mit seiner Frau zu Bett. Als sie glaubte, es sei eingeschlafen, stand sie auf, ?ffnete die Tür und legte sich wieder. Das Schneiderlein, das sich nur stellte, als wenn es schlief, fing an, mit heller Stimme zu rufen: "Junge, mach mir das Wams und flick mir die Hosen, oder ich will dir die Elle über die Ohren schlagen! Ich habe siebene mit einem Streich getroffen, zwei Riesen get?tet, ein Einhorn fortgeführt und ein Wildschwein gefangen und sollte mich vor denen fürchten, die drau?en vor der Kammer stehen?" Als diese den Schneider also sprechen h?rten, überkam sie eine gro?e Furcht; sie liefen voller Angst davon und also war und blieb das Schneiderlein sein Lebtag ein K?nig.
沒多久,年青的皇后在一天晚上聽到丈夫睡覺做夢。小裁縫在夢里大聲地嘟囔著:“弟子,快一點(diǎn)把這一件吊帶背心縫好,再把這一條牛仔褲子補(bǔ)一補(bǔ),要不然我就要你的腦殼嘗嘗尺子的強(qiáng)大。”這樣一來,她便搞清了她的君王和丈夫是啥出生。第二天一早已對爸爸大耍脾氣,埋怨國王給她挑選的丈夫只不過一個下流的裁縫師。國王寬慰她講:“今晚,你開啟化妝室的門,我派侍者守在外面,等他睡覺了,我的侍者就悄悄地進(jìn)來把他綁起來,隨后放進(jìn)一艘船里,把他送至海角天涯。”當(dāng)上國王的小裁縫有一個男仆,聽見了老國王說的話,就把這個詭計(jì)稟告了主人。到夜里,小裁縫像以往一樣準(zhǔn)時發(fā)生關(guān)系睡眠,躺在老婆身旁。她認(rèn)為他早已入眠,就從床邊站起來,打開了化妝室的門,隨后又在床上。小裁縫僅僅在假睡,這時候便逐漸尖著喉嚨叫喊起來:“弟子,把這一件吊帶背心縫好,再把這一條牛仔褲子補(bǔ)一補(bǔ),要不然我就要你的腦殼嘗嘗尺子的強(qiáng)大。我一下子打死了七個,殺掉了2個猿巨人,抓住了一頭獨(dú)角獸企業(yè),還逮住了一頭大野豬,難道說我都怕化妝室里的哪一個不了?”聽到了小裁縫的這一番話,準(zhǔn)備把他捆綁起來的那幾個人,各個嚇得要死了,拔腳就逃跑啦。此后,再沒有誰敢碰他一根汗毛。就是這樣,英勇的小裁縫再次當(dāng)他的國王,一直當(dāng)?shù)诫x去人世間。