西班牙語詩歌:樹呀樹
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2021-03-25 01:32
編輯: 歐風網校
175
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
西班牙語詩歌:樹呀樹
ARBOL, ARBOL...
Arbol, arbol
seco y verd.
La nia del bello rostro
está cogiendo aceituna.
El viento, galán de torres,
la prende por la cintura.
Pasaron cuatro jinetes
sobre jacas andaluzas
con trajes de azul y verde,
con largas capas oscuras.
Vente a Crdoba, muchacha>>.
La nia no los escucha.
Pasaron tres torerillos
delgaditos de cintura,
con trajes color naranja
y espadas de plata antigua.
Vente a Sevilla, muchacha>>.
La nia no los escucha.
Cuando la tarde se puso
morada, con luz difusa,
pas un joven que llevaba
rosas y mirtos de luna.
Vente a Granada, muchacha>>.
Y la nia no lo escucha.
La nia del bello rostro
sigue cogiendo aceituna,
con el brazo gris del viento
ceido por la cintura.
Arbol arbol
seco y verd.
樹呀樹
樹呀樹
枯又綠
臉兒漂亮的小姑娘
已經那邊摘青果,
風,高樓頂的天涯浪子,
來把她的腰肢緊抱。
走過了四位勇士,
騎著安達盧西亞的小龍,
披上黑色的長大氅,
衣著翠綠色的短褂。
"到哥兒多巴來呀,小姑娘。”
小姑娘不聽他。
走過了三個青年人牛牛游戲師,
腰肢細微夠溫文爾雅,
配著鑲銀的古劍,
衣著橘色的短褂。
“到塞維拉來呀,小姑娘”。
小姑娘沒理他。
暮靄轉成淺紫色,
斜陽暫暗暫西斜,
走過了一個少年人,
產生了月亮一樣桃金娘和玫瑰。
“到科爾多瓦來呀,小姑娘”。
小姑娘不理他。
臉兒漂亮的小姑娘,
仍在那邊摘青果,
給風的灰色的手臂,
把她腰肢纏上。
樹呀樹
枯又綠
戴望舒譯
上一篇: 韓英對照常用語句--集會 4
下一篇: 實用韓語:昨天我睡了十個多小時