中德雙語童話故事:商隊(duì)(4)
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
Selim Baruch setzte sich zu den Kaufleuten und a und trank mit ihnen. Nach dem Essen rumten die Sklaven die Geschirre hinweg und brachten lange Pfeifen und trkischen Sorbet. Die Kaufleute saen lange schweigend, indem sie die blulichen Rauchwolken vor sich hinbliesen und zusahen, wie sie sich ringelten und verzogen und endlich in die Luft verschwebten. Der junge Kaufmann brach endlich das Stillschweigen: >>So sitzen wir seit drei Tagen, sprach er, >>zu Pferd und am Tisch, ohne uns durch etwas die Zeit zu vertreiben. Ich verspre gewaltig Langeweile, denn ich bin gewohnt, nach Tisch Tnzer zu sehen oder Gesang und Musik zu hren. Wit ihr gar nichts, meine Freunde, das uns die Zeit vertreibt?
塞利姆·巴魯赫在商人們的邊上坐著,和她們一起吃吃喝喝,十分高興。吃了后,奴隸們?nèi)∽邚N具,然后送過來了細(xì)細(xì)長(zhǎng)長(zhǎng)煙斗和土爾其的清爽飲品。商人們坐著那邊,好久沒有講話,口中噴出來淺藍(lán)色的煙霧,她們望著煙霧如何產(chǎn)生一道道煙圈,隨后慢慢消退,半空中飄落。之后,年青的商人擺脫了緘默,說道:“三天來,我們是在馬背上和飯桌旁渡過的,真是沒有什么玩意兒能夠用于打發(fā)時(shí)間,確實(shí)無趣無比。平常我都要在餐后聽一聽音樂,看一下民族舞蹈。小伙伴們,難道說大家搞不懂一點(diǎn)方法來消磨時(shí)光嗎?”
Die vier lteren Kaufleute rauchten fort und schienen ernsthaft nachzusinnen, der Fremde aber sprach: >>Wenn es mir erlaubt ist, will ich euch einen Vorschlag machen. Ich meine, auf jedem Lagerplatz knnte einer von uns den anderen etwas erzhlen. Dies knnte uns schon die Zeit vertreiben.
四個(gè)年齡很大的人再次吸煙,好像在認(rèn)真地思考,這時(shí)候路人說道:“恕我冒味,我想向大家提個(gè)提議。我認(rèn)為到一切一個(gè)歇息的地區(qū),大家都能夠輪著說故事,那樣就可以消磨時(shí)間了。”
>>Selim Baruch, du hast wahr gesprochen, sagte Achmet, der lteste der Kaufleute, >>lat uns den Vorschlag annehmen.
“塞利姆·巴魯赫,你覺得得很對(duì),”年紀(jì)較大 的商人阿赫邁德說,“就按你的提議辦吧!”
>>Es freut mich, wenn euch der Vorschlag behagt, sprach Selim, >>damit ihr aber sehet, da ich nichts Unbilliges verlange, so will ich den Anfang machen.
“假如我的建議能給大家產(chǎn)生開心,我將覺得十分高興。”塞利姆說,“為了更好地向大家表明我的建議有理有據(jù),我愿先講。”
Vergngt rckten die fnf Kaufleute nher zusammen und lieen den Fremden in ihrer Mitte sitzen. Die Sklaven schenkten die Becher wieder voll, stopften die Pfeifen ihrer Herren frisch und brachten glhende Kohlen zum Anznden. Selim aber erfrischte seine Stimme mit einem tchtigen Zuge Sorbet, strich den langen Bart ber dem Mund weg und sprach: >>So hrt denn die Geschichte vom Kalif Storch.
五個(gè)商人興高采烈向前挪了挪,讓路人坐著她們的正中間。奴隸們又給他的主人家倒?jié)M了酒,放滿了煙斗,用來燒得紅通通的木碳引燃了煙。塞利姆喝過一大口清爽的飲品,潤(rùn)了潤(rùn)喉嚨,隨后掀開嘴上的長(zhǎng)胡子,說道:“行吧,那么就聽我講下丹頂鶴哈里發(fā)的故事。”