西語口語:西班牙語諺語中西對照(101-150)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2021-03-31 02:10
編輯: 歐風網校
415
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
西語口語:西班牙語諺語中西對照(101-150)
101. 船到橋頭當然直
Lit. La barca por sí sola va derecha hacia el arco al
l legar al puente.
Fig. El asunto se arreglará por sí solo a su debido
tiempo.
102. 大處著眼,小處著手
Lit. Mantener en vista el conjunto y tomar los
trabajos diarios en las manos.
Fig. Tener en consideración la meta general y
comenzar por las tareas cotidianas.
103. 足智多謀
Lit. Una persona de gran sabiduría suele parecer
torpe.
Fig. Donde va más hondo el río, hace menos ruido.
104. 欲窮千里目,下筆如有神
Lit. Quien ha leído hasta diez mil v olúmenes
escribirá con espontánea inspiración a punta de
pluma.
Fig. El estudio asiduo prepara la inspiración.
105. 飛蛾投火
Lit. La mariposa nocturna se precipita al fuego.
Fig. Buscar su propia destrucción.
106. 聲東擊西
Lit. Quitar (remover) la le?a debajo de la caldera.
Fig. Resolver radicalmente un problema.
107. 情深緣淺
Lit. El agua derramada es difícil recogerla.
Fit. Agua vertida, no toda cogida.
Lo que está hecho no puede ser deshecho.
108. 抱薪救火
Lit. Acarrear le?a para apagar un incendio.
Fig. Ser el remedio pero que la enfermedad.
109. 各人自掃門前雪,莫管別人區上霜
Lit. Cada uno limpia la nieve delante de su casa sin
preocuparse de la escarcha en el tejado ajeno.
Fig. Zapatero, juzgue de su oficio y deje el ajeno.
Zapatero, a tus zapatos.
110. 日積月累,聚沙成塔
Lit. Muchos pocos hacen un mucho; muchos granos
de arena forman una pagoda.
Fig. Céntimo a céntimo se hace una peseta.
111. 借花獻佛
Lit. Obsequiar a Buda con flores regaladas.
Fig. Hacer un regalo de otro regalo recibido.
112. 毫不相干
Lit. El agua del pozo no fluye en el agua del río.
Fig. Cada uno se ocupa en lo suyo, sin entremeterse
en lo ajeno.
Cada loco con su tema.
113. 坐井觀天
Lit. Rana en el fondo del pozo.
Fig. Hombre de visión estrecha.
114. 香醇不害怕巷深
Lit. Si el vino es fragante, no importa que se venda
al fondo de un largo callejón.
Fig. Vino que es bueno, no ha de menester
pregonero.
115. 潺潺之水,匯為江河
Lit. Gota a gota se forma el río
Fig. Los peque?os arroyos hacen un gran río..
116. 老驥伏櫪,志在千里
Lit. Un buen caballo viejo encerrado en el establo
aún aspira a galopar mil li.
Fig. Una persona de edad avanzada aún abriga altas
aspiraciones.
117. 老虎獅子也是有打盹時
Lit. Hay momentos en que hasta el tigre dormita.
Fig. Al mejor galgo se le escapa una liebre.
118. 老馬識途
Lit. El caballo viejo conoce bien el camino.
Fig. Buey viejo, surco derecho.
Más sabe el diablo por viejo que por diablo.
119. 良藥苦口利于病,忠言逆耳利于行
Lit. Así como un medicamento amargo cura la
enfermedad, las palabras sinceras, que hieren
los oídos, benefician el comportamiento.
Fig. Lo que es amargo al paladar es bueno para el
estómago.
Las verdades amargan.
120. 留得青山在,有得必有失
Lit. Mientras haya montes verdes, no hay por
qué preocuparse por la le?a.
Fig. Mientras hay vida, hay esperanza.
121. 虎落平陽被狗咬欺
Lit. Una vez en la llanura, incluso el tigre se ve a
merced de un perro.
Fig. En tierra ajena, la vaca al buey cornea.
122. 貓哭老鼠假慈悲
Lit. Llorar (el gato) la muerte del ratón.
Fig. Llorar con un ojo.
Derramar lágrimas de cocodrilo.
123. 明槍易躲,暗箭難防
Lit. Más fácil es defenderse de una lanza arrojada a
plena vista que de una flecha disparada desde la
sombra.
Fig. De quien me fío, Dios me guarde. De quien no
me fío, me guardaré yo.
124. 明人無須詳說
Lit. y Fig. Al buen entendedor, pocas palabras
bastan.
125. 泥菩薩過河,自身難*
Lit. El ídolo hecho de barro que cruza el río no
puede salvarse ni a sí mismo.
Fig. Lo mismo que el legendario buda de barro que
vadea el río no puede salvarse ni siquiera a sí
mismo.
上一篇: 韓語笑話:冤枉的死因
下一篇: 法語考試常用詞組精選(3)