雙語:名著《少年維特之煩惱》第53節
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2021-07-31 01:26
編輯: 歐風網校
198
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
雙語:名著《少年維特之煩惱》第53節
Am 16. Mrz
三月十六日
Es hetzt mich alles. Heute treffe ich die Frulein B... in der Allee, ich konnte mich nicht enthalten, sie anzureden, und ihr, sobald wir etwas entfernt von der Gesellschaft waren, meine Empfindlichkeit ber ihr neuliches Betragen zu zeigen.
啥事都要我發火。今日我還在林間小道上遇上了B小姐,我禁不住先向她打過招乎。等大家離他人稍遠一點時,我也向她表明,她近期的心態使我遭受巨大的損害。
O Werther, sagte sie mit einem innigen Tone, konnten Sie meine Verwirrung so auslegen, da Sie mein Herz kennen? Was ich gelitten habe um Ihretwillen, von dem Augenblicke an, da ich in den Saal trat! Ich sah alles voraus, hundertmal sa mir's auf der Zunge, es Ihnen zu sagen. Ich wute, da die von S... und T... mit ihren Mnnern eher aufbrechen wrden, als in Ihrer Gesellschaft zu bleiben; ich wute, da der Graf es mit Ihnen nicht verderben darf. Und jetzt der Lrm!
“哦,威爾,”她語氣親切說,“您是掌握我心的,怎能那樣來表述我那時候的迷茫呢?從我踏入服務廳的一刻起,我來為您受了多少的痛楚呀!這一切我還預見到了,想告訴你,話都無數次到嘴邊。我明白,馮·S夫人和馮·T夫人寧可帶上他們的老公一起離場,也不肯跟您一起參與晚會節目;我明白,伯爵官網也不會心甘情愿去惹惱她們。如今竟鬧得議論紛紛了!”
Wie, Frulein? sagte ich, und verbarg meinen Schrecken, denn alles, was Adelin mir ehegestern gesagt hatte, lief mir wie siedend Wasser durch die Adern in diesem Augenblicke.
“鬧成哪些了,小姐?”我詢問,不遺余力掩蓋著心里的受驚;這一瞬間,阿德林昨日告訴我的那些事兒,如同燒開的沸水一樣,在我血管里奔涌。
Was hat mich es schon gekostet! sagte das se Geschpf, indem ihr die Trnen in den Augen standen.Ich war nicht Herr mehr von mir selbst, war im Begriffe, mich ihr zu Fen zu werfen.
“我投入了多少成本啊!”說著,堅強的人兒眼睛里已蘊含了眼淚。我控制不住自身了,提前準備摟住她的腳底。
Erklren Sie sich, rief ich.Die Trnen liefen ihr die Wangen herunter. Ich war auer mir. Sie trocknete sie ab, ohne sie verbergen zu wollen.Meine Tante kennen Sie, fing sie an; sie war gegenwrtig, und hat, o mit was fr Augen hat sie das angesehen. Werther, ich habe gestern nachts ausgestanden, und heute frh eine Predigt ber meinen Umgang mit Ihnen, und ich habe mssen zuhren. Sie herabsetzen, erniedrigen, und konnte und durfte Sie nur halb verteidigen.
“請您說說您自身受的憋屈吧!”我高聲說道。淚水從她的面頰上往下滴。我興奮無比。她口直心快地擦干眼淚。“我姑姑您是了解的,”她逐漸說道,“她也到場,而且,——哦,是以哪些的目光看見的喲!威爾,昨天夜里我熬過去了,今日上午為了*同您相處的事挨了一頓經驗教訓,我迫不得已聽著她抵毀您,侮辱您,我只有,也只容許我來為您開展一點點辯解。”
Jedes Wort, das sie sprach, ging mir wie ein Schwert durchs Herz. Sie fhlte nicht, welche Barmherzigkeit es gewesen wre, mir das alles zu verschweigen, und nun fgte sie noch dazu, was weiter wrde getrtscht werden, was eine Art Menschen darber triumphieren wrde. Wie man sich nunmehr ber die Strafe meines bermuts und meiner Geringschtzung anderer, die sie mir schon lange vorwerfen, kitzeln und freuen wrde. Das alles, Wilhelm, von ihr zu hren, mit der Stimme der wahresten Teilnehmung.Ich war zerstrt, und bin noch wtend in mir. Ich wollte, da sich einer unterstnde, mir es vorzuwerfen, daá ich ihm den Degen durch den Leib stoen knnte; wenn ich Blut she, wrde mir es besser werden. Ach ich habe hundertmal ein Messer ergriffen, um diesem gedrngten Herzen Luft zu machen. Man erzhlt von einer edlen Art Pferde, die, wenn sie schrecklich erhitzt und aufgejagt sind, sich selbst aus Instikt eine Ader aufbeien, um sich zum Atem zu helfen. So ist mir's oft, ich mchte mir eine Ader ffnen, die mir die ewige Freiheit schaffte.
她講的每句都像一把利刃,刺透我的心室。她感受不上,如果不把這種告訴我,那就是多少的大慈大悲。她然后又告訴我,別人還散播了什么風言風語,有的人因此也是怎樣得意洋洋,她講,這群混蛋早已斥責我驕傲自大、狂妄自大,如今正為我遭受的處罰而冷嘲熱諷,滿面春風。斯伯里呀,聽了她以*真心實意的憐憫的響聲說的這一切,我心神不安,勃然大怒。我真是期待有些人竟敢當眾斥責我,我真一刀揭穿他的身體;如果看到了血,我內心可能會舒服些。啊,我已經上幾百次拿出小刀,想在胸脯捅上一刀,好透一透憋在心里的憋悶。聽說有一種寶馬五系,如果被惹惱了,趕急了,它便會本能反應地咬爛自身的血管,好透透風。我經常也是這類情況。我也要鋸斷一根血管,使自身得到永恒不變的隨意。
看倫敦奧運會學德語
>>德國體操帥哥麥瑞-納亞走紅互聯網
>>德國體操帥哥刺青不需遮蓋
>>倫敦奧運會:德國體操帥哥獲體操全能型*/span>
>>奧運會年必不可少的體育運動法語語匯
>>倫敦奧運會德國慘敗開局被調侃
上一篇: 意大利語初級入門:意大利葡萄酒用語