中西雙語閱讀:蘇菲的*(11)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2021-08-03 01:30
編輯: 歐風網校
284
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
中西雙語閱讀:蘇菲的*(11)
A través de los tiempos, la ciencia ha solucionado muchos antiguosenigmas. Hace mucho era un gran misterio saber cómo era la otra cara de laluna. Cuestiones como ésas eran difícilmente discutibles; la respuestadependía de la imaginación de cada uno. Pero, hoy en día, sabemos conexactitud cómo es la otra cara de la luna. Ya no se puede ?creer? que hay unhombre en la luna, o que la luna es un queso.
Uno de los viejos filósofos griegos que vivió hace más de dos mil a?ospensaba que la filosofía surgió debido al asombro de los seres humanos. Al serhumano le parece tan extra?o existir que las preguntas filosóficas surgen porsí solas, opinaba él.
Es como cuando contemplamos juegos de magia: no entendemos cómopuede haber ocurrido lo que hemos visto. Y entonces nos preguntamosjustamente eso: ?cómo ha podido convertir el prestidigitador un par depa?uelos de seda blanca en un conejo vivo?
A muchas personas, el mundo les resulta tan inconcebible como cuandoel prestidigitador saca un conejo de ese sombrero de copa que hace unmomento estaba completamente vacío.
En cuanto al conejo, entendemos que el prestidigitador tiene que habernosenga?ado. Lo que nos gustaría desvelar es cómo ha conseguido enga?arnos.Tratándose del mundo, todo es un poco diferente. Sabemos que el mundo noes trampa ni enga?o, pues nosotros mismos andamos por la Tierra formandouna parte del mismo. En realidad, nosotros somos el conejo blanco que sesaca del sombrero de copa. La diferencia entre nosotros y el conejo blanco essimplemente que el conejo no tiene sensación de participar en un juego demagia. Nosotros somos distintos. Pensamos que participamos en algomisterioso y nos gustaría desvelar ese misterio.
P. D. En cuanto al conejo blanco, quizás convenga compararlo con eluniverso entero. Los que vivimos aquí somos unos bichos minúsculos quevivimos muy dentro de la piel del conejo. Perolos filósofos intentan subirse por encima de uno de esos fines pelillos paramirar a los ojos al gran prestidigitador.
?Me sigues, Sofía? Continúa.
Sofía estaba agotada. ?Si le seguía? No recordaba haber respirado durante toda lalectura.
?Quién había traído la carta? ?Quién, quién?
No podía ser la misma persona que había enviado la postal a Hilde M?ller Knag,pues la postal llevaba sello y matasellos. El sobre amarillo había sido metidodirectamente en el buzón, igual que los dos sobres blancos.
以往很多數千年的迷題現如今都是有了科學研究的表述。過去,月亮黑喑的那一面可以說是高深莫測。因為這不是那類能夠借探討來處理的難題,因而那時候月亮的真正相貌怎樣全靠本人想像。殊不知今日大家早已確知月亮黑喑的那一面是何模樣。沒人會再“堅信”仙女的存有或月亮是由翠綠色的奶酪制成這些叫法了。
幾千年前,一位古希臘文化思想家覺得,哲學思想往往造成是由于人會有求知欲的原因。他堅信,人針對活著這件事情十分詫異,因而順理成章就明確提出了一些哲學思想性的難題。
這如同大家看別人魔術表演一樣。因為大家搞不懂在其中的奧秘,因此便詢問道:“魔術師怎樣能將兩三條白色的真絲圍巾變為一只硬生生的兔子呢?”很多人針對這個*的諸多也一樣有不可置信的覺得,如同大家見到魔術師忽然從一頂本來空空如也的遮陽帽里拉出一只兔子一般。
有關忽然變出兔子的事,我們知道這不過是魔術師耍的把戲而已。大家僅僅想要知道他怎樣辦得到罷了。殊不知,提到相關全球的事時,狀況便有一些不一樣了。我們知道這個*不完全是魔術師妙手一揮、畫虎不成反類犬的把戲,由于大家就日常生活在這其中,我們都是它的一部分。
實際上,大家便是那只被別人從遮陽帽里拉出去的小白兔。我們與小白兔中間*的不一樣是:小白兔并搞不懂它自身參加了一場魔術表演視頻。大家則反過來。大家感覺自身是某類神密事情的一部分,大家想掌握在其中的秘密。
P.S;有關小白兔,*好是將它比成全部宇宙空間,而大家人們則是寄住在兔子皮毛*深處的微生蟲。但是思想家一直嘗試順著兔子的細毛往上升,便于將魔術師看個清晰。
蘇菲衛生巾,你要在看嗎?未完待續……蘇菲衛生巾簡直累無比。“還在看嗎?”她乃至不記得她在看信時是不是曾慢下來喘一口氣呢!到底是誰送來這*封信?自然不太可能是這位內寄生日卡給席德的人,由于信用卡上不僅有紀念郵票,也有郵戳。但這一深棕色的信封袋卻像那兩份白色的信一樣,是由別人親自投入郵箱的.
上一篇: 2012法國*:BAC通過率明顯下降