法語(yǔ)閱讀:《圣經(jīng)舊約》創(chuàng)世紀(jì)29
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2021-08-03 02:20
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
391
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
法語(yǔ)閱讀:《圣經(jīng)舊約》創(chuàng)世紀(jì)29
Gense
2 Il regarda. Et voici, il y avait un puits dans les champs; et voici, il y avait ct trois troupeaux de brebis qui se reposaient, car c'tait ce puits qu'on abreuvait les troupeaux. Et la pierre sur l'ouverture du puits tait grande.
3 Tous les troupeaux se rassemblaient l; on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, on abreuvait les troupeaux, et l'on remettait la pierre sa place sur l'ouverture du puits.
4 Jacob dit aux bergers: Mes frres, d'o tes-vous? Ils rpondirent: Nous sommes de Charan.
5 Il leur dit: Connaissez-vous Laban, fils de Nachor? Ils rpondirent: Nous le connaissons.
6 Il leur dit: Est-il en bonne sant? Ils rpondirent: Il est en bonne sant; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau.
7 Il dit: Voici, il est encore grand jour, et il n'est pas temps de rassembler les troupeaux; abreuvez les brebis, puis allez, et faites-les patre.
8 Ils rpondirent: Nous ne le pouvons pas, jusqu' ce que tous les troupeaux soient rassembls; c'est alors qu'on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et qu'on abreuve les brebis.
9 Comme il leur parlait encore, survint Rachel avec le troupeau de son pre; car elle tait bergre.
10 Lorsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, frre de sa mre, et le troupeau de Laban, frre de sa mre, il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frre de sa mre.
11 Et Jacob baisa Rachel, il leva la voix et pleura.
12 Jacob apprit Rachel qu'il tait parent de son pre, qu'il tait fils de Rebecca. Et elle courut l'annoncer son pre.
13 Ds que Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, il l'embrassa et le baisa, et il le fit venir dans sa maison. Jacob raconta Laban toutes ces choses.
14 Et Laban lui dit: Certainement, tu es mon os et ma chair. Jacob demeura un mois chez Laban.
15 Puis Laban dit Jacob: Parce que tu es mon parent, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire.
16 Or, Laban avait deux filles: l'ane s'appelait La, et la cadette Rachel.
17 La avait les yeux dlicats; mais Rachel tait belle de taille et belle de figure.
18 Jacob aimait Rachel, et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette.
19 Et Laban dit: J'aime mieux te la donner que de la donner un autre homme. Reste chez moi!
20 Ainsi Jacob servit sept annes pour Rachel: et elles furent ses yeux comme quelques jours, parce qu'il l'aimait.
21 Ensuite Jacob dit Laban: Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli: et j'irai vers elle.
22 Laban runit tous les gens du lieu, et fit un festin.
23 Le soir, il prit La, sa fille, et l'amena vers Jacob, qui s'approcha d'elle.
24 Et Laban donna pour servante La, sa fille, Zilpa, sa servante.
25 Le lendemain matin, voil que c'tait La. Alors Jacob dit Laban: Qu'est-ce que tu m'as fait? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi? Pourquoi m'as-tu tromp?
26 Laban dit: Ce n'est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l'ane.
27 Achve la semaine avec celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept nouvelles annes.
28 Jacob fit ainsi, et il acheva la semaine avec La; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille.
29 Et Laban donna pour servante Rachel, sa fille, Bilha, sa servante.
30 Jacob alla aussi vers Rachel, qu'il aimait plus que La; et il servit encore chez Laban pendant sept nouvelles annes.
31 L'ternel vit que La n'tait pas aime; et il la rendit fconde, tandis que Rachel tait strile.
32 La devint enceinte, et enfanta un fils, qui elle donna le nom de Ruben; car elle dit: L'ternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m'aimera.
33 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: L'ternel a entendu que je n'tais pas aime, et il m'a aussi accord celui-ci. Et elle lui donna le nom de Simon.
34 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Pour cette fois, mon mari s'attachera moi; car je lui ai enfant trois fils. C'est pourquoi on lui donna le nom de Lvi.
35 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Cette fois, je louerai l'ternel. C'est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d'enfanter.