西班牙人:“馬肉,美味又健康!”
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2021-08-07 23:32
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
216
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
西班牙人:“馬肉,美味又健康!”
carne de potro,sabrosa y muy sana
Una carne sabrosa y muy sana. Así es la carne de caballo, que estos días está siendo tan cuestionada por su aparición en determinados productos alimenticios. El problema no está en la propia carne sino en el hecho de que no se haya declarado su presencia en esas hamburguesas o en esos platos preparados que han levantado la polémica. Y es que aunque se trata de una carne que se come desde tiempos prehistóricos y cuya presencia está muy arraigada en diversos países europeos (no es el caso de Gran Breta?a), lo cierto es que a mucha gente le provoca un inevitable rechazo. El caballo está asociado a un animal noble, fiel compa?ero del hombre, y por tanto hay quien considera una barbaridad comérselo. También provoca mucho asco ver que en determinadas zonas de China se comen a los perros. Y a algunos extranjeros que visitan Espa?a les parece tremendo que podamos comer con deleite corderitos lechales o cochinillos recién nacidos. Como en tantas cosas relacionadas con la alimentación, se trata por tanto de una cuestión mental y cultural.
一種美味又身心健康的肉。馬肉!但近日卻以其在一些肉類食品內(nèi)的現(xiàn)身深受異議。難題并并不是出在馬肉自身,只是因?yàn)樗粨诫s在漢堡包或一些菜肴內(nèi)而沒經(jīng)標(biāo)識(shí),進(jìn)而引起爭(zhēng)執(zhí)。因而,雖然做為一種從遠(yuǎn)古時(shí)代就被食用的肉類,且它的存有在很多(非美國(guó))的歐洲各國(guó)內(nèi)不可動(dòng)搖,但仍然導(dǎo)致了很多人難以避免的反感。馬是一種崇高的,忠實(shí)的人們愛人,因此食用馬肉被覺得是一種粗暴的個(gè)人行為。同樣,在我國(guó)一些地域食用羊肉的個(gè)人行為也讓人為反感。很多老外一樣也沒法了解大家畢爾巴鄂競(jìng)技竟然吃羔羊和乳豬吃得津津樂道。這種與食材有關(guān)的事情宛然早已升高變成了一個(gè)觀念文化藝術(shù)難題。
En Espa?a, durante la posguerra y bastantes a?os después eran muy frecuentes las carnicerías especializadas en carne de caballo o de potro. Algunas de ellas todavía existen. Algo lógico si se tiene en cuenta que se trata de una carne muy roja, con gran aportación de proteínas, sin apenas grasas, muy rica en hierro, tan tierna que se deshace en la boca y de fácil digestión. De hecho está muy recomendada para ni?os, ancianos, deportistas y personas con anemia. Su sabor es agradable, un tanto dulzón a causa de su alto contenido en glucógeno, y su textura muy especial. Muy adecuada para preparar en crudo, por ejemplo en un steak tartar o en un carpaccio, o muy poco hecha, casi sangrante, ya que ofrece menos problemas sanitarios. Y además de todo, es más barata.
在意大利,戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后及較長(zhǎng)一段階段內(nèi)馬肉或馬駒肉經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)在餃子店中,有一些乃至迄今仍然存有。假如把它視作一種營(yíng)養(yǎng)豐富且脂肪率少,富含鐵,入口就化的細(xì)嫩材質(zhì)且便于消化吸收的尖肉,想來(lái)這一狀況就不難理解了。實(shí)際上,這一肉類極合適小孩,老人,選手及缺鐵性貧血病人食用。因其結(jié)構(gòu)尤其及富含糖元而口味爽口,鮮美。很合適生吃,例如制做tartar牛扒,生肉絲或微烹調(diào)還帶上有血的菜肴,非常少發(fā)生食品衛(wèi)生安全難題。并且除此之外,馬肉還更劃算!
下一篇: 德語(yǔ)每日一句:謠言總是大于真相。